dm d'anglais

dm d'anglais - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 28-03-2005 à 17:23:59    

calais est devenu le premier port francais de voyageurs.
les industries mécanique, chimiques et textiles ont remplacé les usines de dentelles.En 1994 calais comptait 20000 habitants contre 50000 aujourd'hui.
avant il y avait de nombreux magasins dans le centre ville alors que maintenant ceux ci ont disparus et sont allés s'installer a la cité de l'europe.
on essaye néanmoins de les attire avec la construction d'un centre commercial boulevard gambetta.
le cinéma de calais a disparu
les nuisances sonores ont augmentés
de nombreuses usines ont aussi fermées comme LU
le chomage sévit donc fortement a calais.de nombreuses personnes quittent cette ville pour essayer de trouver du travail ailleurs
on a construit de nombreuses infrastructures comme des piscines,dicothèque, librairies afin d'acceuillir et de satisfaire les habitants.
le nombre de grande surface a été multiplie par 2
la pollution a elle aussi doublée avec l'augmentation du nombre de transport.
les publicitées ont elles aussi envahit la ville gachant ainsi le paysage
depuis l'ouverture du tunnel sous la manche l'économie a augmenté
les tourists ont permis une petite relance de l'économie qui s'était affaiblie(fermeture de nombreuses usines...)
des hotels restaurents.. ont été mis en place afin de les acceuillir.
la construction du tunnel sous la manche a fait de calais le premier pprt francais de voyageurs et le 2ème port mondial de voyageurs
on envisage également bientot de construire une grande piscine patinoire.
 
voila ma traducton
calais was became the first carriage french of passager
the engineer industry, textile industry have remplace laceworks
in 1994 there are 20000habitants in calais to 50000 now
before there are many shops in the centre city.
they have vanished for to go to install at the city of europe
we try nevetheless from her attire with the building of commercial centre (boulevard)charos
the cinema has vanish
sources of irritation sound have increased
many factories have shut as LU
the unemployment is there fore strong in calais.
many persons quited this city for to find a job and sewhere
we have build many infrastructures as schwimming pool,disco, librairies...for (acceuillir)and to satisfy the habitant  
supermarket are doubled in calais
the pollution have also invade the city(gachant )thus the landscape
since the vent of the tunnel sous la manche the savinghas increase.
tourists have permit a little(relance)of saving who has 'affaiblit)(zipper of factories)
hotels restaurants (ont été mis en place)for (les acceuillir)
the buildijg of tunnel sous la manche a fait from calais the first carriage french of passagers and the second carriage world wide of passagers
we envisaged soon to build a big scwimming pool with a ice rink
 
merci de corriger mes erreurs et peut etre si vous connaissez calais de me donner quelques idées
merci

Reply

Marsh Posté le 28-03-2005 à 17:23:59   

Reply

Marsh Posté le 28-03-2005 à 17:26:15    

ceci a écrit :


calais was became


 
 
 :ouch:  :ouch:  :ouch:  :ouch:  :pt1cable:  :heink:

Reply

Marsh Posté le 28-03-2005 à 17:52:59    


 
 
pluzun j'ai pas été plus loin  :)

Reply

Marsh Posté le 28-03-2005 à 19:23:43    

Reply

Marsh Posté le 28-03-2005 à 19:44:24    

c'est clair moi non plus!!! Dès que j'ai vu ça j'ai regardé les réactions!!! |o|

Reply

Marsh Posté le 28-03-2005 à 19:46:24    

ca ca a été fait à coup de traducteur sous voilà.fr ....


---------------
Now I'm do this thing like it ain't done before,
Reply

Marsh Posté le 28-03-2005 à 20:13:01    

c'est pa "was became" tu met deux passé . pfff !! c'est Calais became the first french carriage of tourim.
t'as du mal avec les temps toi !
ensuite c'est "Before there were many shops in the center city whereas now those are disappear..."

Reply

Marsh Posté le 28-03-2005 à 20:13:27    

Y encore des bouts de français [:dr_zoidberg]

Reply

Marsh Posté le 28-03-2005 à 20:17:52    

ah ouais j'avais pas lu!!! ça craintles bouts de francais!!!

Reply

Marsh Posté le 28-03-2005 à 20:29:41    

la vache... t'es en quelle classe pour avoir un niveau aussi faible?

Reply

Marsh Posté le 28-03-2005 à 20:29:41   

Reply

Marsh Posté le 28-03-2005 à 21:09:44    

infrastructures as schwimming pool,
 
 
schwimming pool, comme les schwimming gum ? :lol:


---------------
Now I'm do this thing like it ain't done before,
Reply

Marsh Posté le 28-03-2005 à 21:42:31    

Sans se moquer, on a le droit d'avoir des lacunes en Anglais, mais tu as utilisé de la traduction automatique, Ceci, non ? On peut te donner un coup de main, mais il faudrait que tu participes.

Reply

Marsh Posté le 29-03-2005 à 20:02:52    

alor la je vous rassure je n'ai pa utilisé la traduction automatique

Reply

Marsh Posté le 29-03-2005 à 23:21:43    

ceci a écrit :

alor la je vous rassure je n'ai pa utilisé la traduction automatique


 
 :D  Tu devrais te créer un site de traduction auto alors
 
Cela dit, bon courage quand même


---------------
Pourquoi les ballerines marchent-elles toujours sur la pointe des pieds? Ne serait-il pas plus simple d'embaucher des ballerines plus grandes ?
Reply

Marsh Posté le 30-03-2005 à 17:00:04    

ouai merci bonne idée

Reply

Marsh Posté le 30-03-2005 à 17:56:11    

ceci a écrit :

alor la je vous rassure je n'ai pa utilisé la traduction automatique


 
 
En fait ca me rassure pas du tout la  :ouch:

Reply

Marsh Posté le 31-03-2005 à 19:12:03    

Ma contribution :  
the first carriage french of passager
 
the first french carriage of passager (passenger serait mieux, tu voulais bien dire "les passagers" ?)

Reply

Marsh Posté le 19-04-2005 à 14:27:56    

si je ne m'abuse, accueillir ça s'écrit comme ça! pour l'anglais à la rigueur,utilises le traducteur de google ça sera peut-être mieux, sinon le dictionnaire ça marche plutôt bien quand même! bon courage!

Reply

Marsh Posté le 19-04-2005 à 14:42:51    

sarah1479 a écrit :

c'est pa "was became" tu met deux passé . pfff !! c'est Calais became the first french carriage of tourim.
t'as du mal avec les temps toi !
ensuite c'est "Before there were many shops in the center city whereas now those are disappear..."


 
 :pfff: Calais has become ! C'est une action passée qui a des conséquences sur le présent !.
Et après ça se moque. Rha là là ....

Reply

Marsh Posté le 19-04-2005 à 19:17:24    

Giz a écrit :

:pfff: Calais has become ! C'est une action passée qui a des conséquences sur le présent !.
Et après ça se moque. Rha là là ....


 
Pas d'accord avec toi si l'action de devenir le port français number 1 est révolue.
"Has become" impliquerait que la mutation est en cours, ce qui n'est peut-être plus le cas.  
"Became" est donc aussi approprié selon moi, cela dépend de ton interprétation. Pour moi, Calais est premier port français et c'est un fait.
 
Et puis si c'était "Has become", on traduirait par "devient".


Message édité par cello3135 le 19-04-2005 à 19:23:47

---------------
Pourquoi les ballerines marchent-elles toujours sur la pointe des pieds? Ne serait-il pas plus simple d'embaucher des ballerines plus grandes ?
Reply

Marsh Posté le 19-04-2005 à 19:26:44    

cello3135 a écrit :

Pas d'accord avec toi si l'action de devenir le port français number 1 est révolue.
"Has become" impliquerait que la mutation est en cours, ce qui n'est peut-être plus le cas.  
"Became" est donc aussi approprié selon moi, cela dépend de ton interprétation. Pour moi, Calais est premier port français et c'est un fait.


 
En fait le "has become" se justifie par le contexte. On voit bien que dans son texte, après la 1ère phrase, ce sont des affirmations qui découlent comme conséquences de la cause énoncée par la 1ère phrase. Par rapport au contexte, je trouve le "present perfect" adapté (c'est mon choix) :o
Avec le prétérit, tu justifies l'action comme révolue ! or c'est faux car c'est encore le cas en ce moment (d'après le contexte ; sous entendu que calais est toujours le
premier port francais de voyageurs)
 
Voilà ma justification :)
 
EDIT : jette un oeil sur ces cours de polytech : http://www.enseignement.polytechni [...] L/L006.pdf
 
...ils vont dans le même sens que ma justification :)


Message édité par Giz le 19-04-2005 à 19:31:58
Reply

Marsh Posté le 19-04-2005 à 19:52:10    

OK  
 
Pour moi, le prétérit est utilisé parce que Calais ne devient plus mais est le premier port français. De ce point de vue, l'action de devenir (qui implique un changement d'état, de statut) est passée (la ville de Calais est passée des moins bonnes places à la première place). Enfin bref, je pense qu'on peut en débattre longtemps.  
 
Une chose est sûre: c'est sûrement pas "was became"  :D


Message édité par cello3135 le 19-04-2005 à 19:52:53

---------------
Pourquoi les ballerines marchent-elles toujours sur la pointe des pieds? Ne serait-il pas plus simple d'embaucher des ballerines plus grandes ?
Reply

Marsh Posté le 19-04-2005 à 19:57:01    

[:xx_xx]
[:drapo]


---------------
Et si c’était ça la vie / Et si on nous l’avait pas dit ?
Reply

Marsh Posté le 19-04-2005 à 20:00:01    

Attention, le prétérit c'est vraiment du révolu (en gros, si tu rajoutes "l'année passée", "hier", "dans les années 60",...bref tout indice qui montre clairement que l'action est fini et peut donc être oubliée alors tu mets le prétérit et ta phrase doit garder le même sens. Ca marche comme le futur en fait : il faut un "demain", "dans 1 heure", "la semaine prochaine", etc...)
Le parfait équivalent en français c'est le passé composé pour le prétérit.
Voilà :)
 
Avec le présent perfect, ton action est aussi fini mais il y a une conséquence (un résultat) qui a fait changer le présent. Avec le prétérit, tu peux tirer un trait à cette histoire.


Message édité par Giz le 19-04-2005 à 20:01:30
Reply

Marsh Posté le 19-04-2005 à 20:09:58    

Giz a écrit :

Attention, le prétérit c'est vraiment du révolu (en gros, si tu rajoutes "l'année passée", "hier", "dans les années 60",...bref tout indice qui montre clairement que l'action est fini et peut donc être oubliée alors tu mets le prétérit et ta phrase doit garder le même sens. Ca marche comme le futur en fait : il faut un "demain", "dans 1 heure", "la semaine prochaine", etc...)
Le parfait équivalent en français c'est le passé composé pour le prétérit.
Voilà :)
 
Avec le présent perfect, ton action est aussi fini mais il y a une conséquence (un résultat) qui a fait changer le présent. Avec le prétérit, tu peux tirer un trait à cette histoire.


 
Oui je suis d'accord avec toi. Mais la nuance ici est l'utilisation du verbe "devenir", qui ne marque pas un état mais un changement d'état et c'est là que cloche ton explication. Calais ne va pas devenir indéfiniment 1er port français. J'entends par là que l'action de devenir est "brève". Et une fois que c'est fait, c'est fait. L'action (à prendre au sens premier du terme) est passée. Maintenant Calais est premier port français et c'est chose acquise.


Message édité par cello3135 le 19-04-2005 à 20:13:34

---------------
Pourquoi les ballerines marchent-elles toujours sur la pointe des pieds? Ne serait-il pas plus simple d'embaucher des ballerines plus grandes ?
Reply

Marsh Posté le 19-04-2005 à 20:15:47    

C'est vrai ce que tu dis, mais pour etre en rapport avec le contexte (les conséquences qui en découlent sont explicitement enoncees) je prefere mettre un present prefect. Je ne sais pas ce qu'en pense les autres :??:

Reply

Marsh Posté le 19-04-2005 à 20:18:06    

Giz a écrit :

C'est vrai ce que tu dis, mais pour etre en rapport avec le contexte (les conséquences qui en découlent sont explicitement enoncees) je prefere mettre un present prefect. Je ne sais pas ce qu'en pense les autres :??:


 
OK je vois où tu veux en venir.  
+1 pour ta réponse


---------------
Pourquoi les ballerines marchent-elles toujours sur la pointe des pieds? Ne serait-il pas plus simple d'embaucher des ballerines plus grandes ?
Reply

Marsh Posté le 20-04-2005 à 01:04:55    

Giz a écrit :

C'est vrai ce que tu dis, mais pour etre en rapport avec le contexte (les conséquences qui en découlent sont explicitement enoncees) je prefere mettre un present prefect. Je ne sais pas ce qu'en pense les autres :??:


je conseille vivement "has become": c'est fait, on donne ensuite le résultat (n°1), et c'est encore vrai (sinon problème...)
Si on parlait de l'action à un moment donné ds le passé: Calais became the first ....in 1998.

Reply

Marsh Posté le 22-04-2005 à 11:11:07    

Calais HAS BECOME...
ceci est sur
bein que tout ce qui se soit dit est très pertienent concernant les temps, que pratiquement rien n'est faut dans ce qui a été dit, c'est bel et bien HAS BECOME.
 
juste pour me crédibiliser, j'ai vécu 1 an au Canada, j'ai effectué une scolarité à mention européenne (18 à l'écrit, 19 à l'oral), j'ai mon TOEIC, et un père qui a travaillé à Londres chez qui j'allais très réguièrement.
 
en tous cas bravo à tous pour vos arguments, ils sont très contructifs, je pense que bcp de personnes peuvent apprendre des choses en vous lisant.


---------------
Savoir ne rien faire, c'est tout un savoir faire...
Reply

Marsh Posté le 22-04-2005 à 11:39:43    

calais has became the first french passenger harbor.
Engineer, textile and chemical industries  have remplaced laceworks  
The number of habitants increased from 20000 in 1994 to 50000 today
Not so long ago there were many shops in the citycenter but they mooved to the city of europe  
Local authorities try nevetheless to make the centre attracive building a commercial centre (boulevard)charos  
the cinema has disappeared
sources of sound irritation have increased  
many factories closed down, such as LU  
That is why the unemployment is high in calais.  
many people left this city for to find a job in an other place  
Many infrastructures as swimming pool,disco or librairies were built to attract and satisfy the inhabitants  
The number of supermarkets doubled in calais  
the pollution has also invaded the city, injuring the landscape  
since the creation of the channel tunnel the economy has been improved a little.  
tourists have allowed a small (relance)of the economy, which was going weaker and weaker.  
hotels restaurants have been developped to welcome them
calais plans to build a big swimming pool with an ice rink in a close future
 
 
Bon c´est pas encore parfais mais y´a du mieux. Juste un conseil: bosse ton anglais c´est important dans la vie, parce que la c´est vraiment pas tip-top
 

Reply

Marsh Posté le 22-04-2005 à 12:31:15    

pour le message précédent, qui est pa mal du tout...
qq petites corrections par ligne
 
ligne 1: has BECOME
ligne 2: have REPLACED
ligne 3: of INHABITANTS HAS INCREASED from..
ligne 4: attractive BY building...  
ligne 4 à 8 : je comprends pas trop le sens...
ligne 8: HAVE CLOSED down
ligne 9: UNEMPLOYMENT (sans THE devant)
ligne 10: left THE city IN ORDER TO find ...
ligne 11: swimming poolS, discoS...
ligne 12: Nowadays, there are twice mor supermakets in Calais
ligne 13: POLLUTION (sans THE devant)
ligne 14: the CHUNNEL (Channel tunnel)... ECONOMY (sans THE devant) HAS BEEN INCREASING SLOWLY
ligne 15: ECONOMU, which was going weaker and weaker, saw a little increase thanks to tourists
ligne 16: build a HUGE swimming pool


---------------
Savoir ne rien faire, c'est tout un savoir faire...
Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed