anglais - petite aide pour traduction - Vie pratique - Discussions
Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:15:11
Web dev. training period sonne bien.
SS2I, ca veut dire quoi deja
Pour sous la tutele de, tu peux mettre
under the direction of
mais en fait ca doit dependre du type de tutelle (judiciaire ou cette de ton maitre de stage).
Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:16:11
tutèle maitre de stage
SSII == société de service en ingénieurie informatique
Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:20:01
Bon, ben alors sbien : under the direction of (a adapter bien sur)
Pour la derniere, j'arrive pas a trouver un equivalent de SS2I en anglais, pourtant ils doivent bien avoir.
Giloooo
Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:30:16
SirJeannot a écrit : capitalisation dans le sens centralisation? |
dans le sens réutilisabilité, pérénité de l'information [exemples : boites a outils, framework & co]
Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:30:51
ciler a écrit : Bon, ben alors sbien : under the direction of (a adapter bien sur) |
bon celui la valided
Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:38:38
training splutot dans le sens de formation
stage splutot genre application de ce qui a été appris ...
Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:40:52
SirJeannot a écrit : training splutot dans le sens de formation |
nan mais globalement stage ca se traduit bien en training period
Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:43:04
ZuL a écrit : |
ouais, je ne trouve pas mieux non plus
Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:43:46
SirJeannot a écrit : ouais, je ne trouve pas mieux non plus |
C'est l'expression consacree en pays anglophone
Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:44:49
ReplyMarsh Posté le 09-09-2003 à 10:48:15
directeur technique ca donne quoi ?
chef de projet => project manager ?
Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:51:31
ReplyMarsh Posté le 09-09-2003 à 10:54:53
technical director
non j'déconne
Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:55:15
ZuL a écrit : ouaip mais directeur technique ? |
Technical boss?
Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:57:24
ReplyMarsh Posté le 09-09-2003 à 11:00:48
salut,
Il me semble que "stage" se traduit aussi par "internship" a confirmer ou infirmer
++
Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:03:07
[ le plus important c'est "capitalisation de l'information au sein des SSII" ]
ou alors capitalisation des connaissances au sein des SSII
Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:03:37
-keiji- a écrit : salut, |
Oui, mais c'est contextuel, tu fais un "internship" dans un hopital principalement... Ou un peu plus largement pour un truc de tres longue duree. Internship c'est plus "annee d'aternance"
Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:03:44
ReplyMarsh Posté le 09-09-2003 à 11:04:45
ZuL a écrit : [ le plus important c'est "capitalisation de l'information au sein des SSII" ] |
availability and durabilty of the ssii's knowledge
Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:05:47
ZuL a écrit : [ le plus important c'est "capitalisation de l'information au sein des SSII" ] |
J'ai balancé mon bouquin d'anglais des affaires...mon gros dico me donne "capitalisation of ...", si ça peut t'aider
Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:07:36
Je dirait Information/knowledge gathering, plutot que capitalisation, mais toujours rien pour ss2i
Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:07:49
ciler a écrit : |
Merci de m'avoir éclairé
++
Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:08:37
ZuL a écrit : SSII == société de service en ingénieurie informatique |
BabelFish me dit que la traduction est "data-processing service company in ingénieurie". Je crois que tu peux enlever le "in ingénieurie" ou dire "data-processing service engineering company". C'est probablement pas le terme exact, mais au moins ça décrit la même chose.
Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:10:39
tutelle en français pas tutèle ou tutele
validated pas valided
Et internship/training period c'est avant tout les variantes US/UK (me rappelle plus quoi se dit chez qui ...)
Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:11:27
SirJeannot a écrit : ca veut dire quoi ssII? |
[mode troll]CDD renouvelables avant, intérim bientôt[/mode troll]
Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:14:42
phosphorus68 a écrit : tutelle en français pas tutèle ou tutele |
Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:14:59
ciler a écrit : Je dirait Information/knowledge gathering, plutot que capitalisation, mais toujours rien pour ss2i |
gathering ?
Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:16:42
ZuL a écrit : gathering ? |
To gather = rassembler, amasser.
Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:18:34
Gordon Shumway a écrit : BabelFish me dit que la traduction est "data-processing service company in ingénieurie". Je crois que tu peux enlever le "in ingénieurie" ou dire "data-processing service engineering company". C'est probablement pas le terme exact, mais au moins ça décrit la même chose. |
Rappel, le sens premier d'engeneering en anglais est assez proche de plomberie hein, alors careful
@phospho : internship est la variante US, mais meme, intership c'est 6+ mois
Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:19:33
ReplyMarsh Posté le 09-09-2003 à 11:20:36
ciler a écrit : |
moi c'est un stage de 6 mois voire plus [si embauche]
je mets internship ?
Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:11:10
[désolé pour la sous cat, y'a rien de vraiment approprié]
juste pour 2,3 expressions :
"sous la tutèle de" --> under the direction of
et
"Capitalisation de l'information au sein des SSII"
"Stage en web développement" [web development training period ?]
si vous avez une idée...mirci les gens
Message édité par ZuL le 09-09-2003 à 10:30:34