anglais - petite aide pour traduction

anglais - petite aide pour traduction - Vie pratique - Discussions

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:11:10    

[désolé pour la sous cat, y'a rien de vraiment approprié]
juste pour 2,3 expressions :  
 
"sous la tutèle de" --> under the direction of
 
et  
 
"Capitalisation de l'information au sein des SSII"
 
 
"Stage en web développement" [web development training period ?]
 
si vous avez une idée...mirci les gens :)


Message édité par ZuL le 09-09-2003 à 10:30:34
Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:11:10   

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:15:11    

Web dev. training period sonne bien.  :jap:  
 
SS2I, ca veut dire quoi deja  :D  
 
Pour sous la tutele de, tu peux mettre
under the direction of
 
mais en fait ca doit dependre du type de tutelle (judiciaire ou cette de ton maitre de stage).


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:16:11    

tutèle maitre de stage
 
SSII == société de service en ingénieurie informatique :D

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:20:01    

Bon, ben alors sbien : under the direction of (a adapter bien sur)
 
Pour la derniere, j'arrive pas a trouver un equivalent de SS2I en anglais, pourtant ils doivent bien avoir.
 
 
Giloooo  :whistle:


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:22:54    

capitalisation dans le sens centralisation?

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:30:16    

SirJeannot a écrit :

capitalisation dans le sens centralisation?


 
dans le sens réutilisabilité, pérénité de l'information [exemples : boites a outils, framework & co]

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:30:51    

ciler a écrit :

Bon, ben alors sbien : under the direction of (a adapter bien sur)
 
Pour la derniere, j'arrive pas a trouver un equivalent de SS2I en anglais, pourtant ils doivent bien avoir.
 
 
Giloooo  :whistle:  


 
bon celui la valided :)

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:34:38    

giloo ?  :whistle:

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:38:38    

training splutot dans le sens de formation
 
stage splutot genre application de ce qui a été appris ... :/

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:40:52    

SirJeannot a écrit :

training splutot dans le sens de formation
 
stage splutot genre application de ce qui a été appris ... :/


 
nan mais globalement stage ca se traduit bien en training period
 
 

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:40:52   

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:41:45    

SSII's knowledge "capitalisation"  [:hydrekaos5]

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:43:04    

ZuL a écrit :


 
nan mais globalement stage ca se traduit bien en training period

ouais, je ne trouve pas mieux non plus :o

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:43:46    

SirJeannot a écrit :

ouais, je ne trouve pas mieux non plus :o


C'est l'expression consacree en pays anglophone  :)


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:44:49    

ciler a écrit :


C'est l'expression consacree en pays anglophone  :)  

je l'avais déjà lu aussi :)

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:48:15    

directeur technique ca donne quoi ?
 
chef de projet => project manager ?

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:49:00    

ouaip :jap:

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:51:31    


ouaip mais directeur technique ? :D

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:54:53    

technical director [:dawa]
 
non j'déconne :D


Message édité par Profil supprimé le 09-09-2003 à 10:55:22
Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:55:15    

ZuL a écrit :

ouaip mais directeur technique ? :D

Technical boss? [:pamplemousse]
 


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 10:57:24    

ZuL a écrit :

directeur technique ca donne quoi ?


 
Techmaster ?

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:00:48    

salut,
 
Il me semble que "stage" se traduit aussi par "internship" a confirmer ou infirmer  :)  
 
++

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:03:07    

[ le plus important c'est "capitalisation de l'information au sein des SSII"  [:hydrekaos5] ]
 
ou alors capitalisation des connaissances au sein des SSII

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:03:29    

je ne pense pas que ca veuille dire la meme chose :o

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:03:37    

-keiji- a écrit :

salut,
 
Il me semble que "stage" se traduit aussi par "internship" a confirmer ou infirmer  :)  
 
++


 
Oui, mais c'est contextuel, tu fais un "internship" dans un hopital principalement... Ou un peu plus largement pour un truc de tres longue duree. Internship c'est plus "annee d'aternance"


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:03:44    

Enzan a écrit :


 
Techmaster ?


 
je sais pas trop, ca ca fait un peu technicien je trouve
 

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:04:45    

ZuL a écrit :

[ le plus important c'est "capitalisation de l'information au sein des SSII"  [:hydrekaos5] ]
 
ou alors capitalisation des connaissances au sein des SSII

availability and durabilty of the ssii's knowledge :D

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:05:47    

ZuL a écrit :

[ le plus important c'est "capitalisation de l'information au sein des SSII"  [:hydrekaos5] ]
 
ou alors capitalisation des connaissances au sein des SSII


 
J'ai balancé mon bouquin d'anglais des affaires...mon gros dico me donne "capitalisation of ...", si ça peut t'aider :D

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:07:36    

Je dirait Information/knowledge gathering, plutot que capitalisation, mais toujours rien pour ss2i  :o


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:07:49    

ciler a écrit :


 
Oui, mais c'est contextuel, tu fais un "internship" dans un hopital principalement... Ou un peu plus largement pour un truc de tres longue duree. Internship c'est plus "annee d'aternance"


 
Merci de m'avoir éclairé  :jap:    
 
++

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:08:37    

ZuL a écrit :

SSII == société de service en ingénieurie informatique :D

BabelFish me dit que la traduction est "data-processing service company in ingénieurie". :sweat: Je crois que tu peux enlever le "in ingénieurie" ou dire "data-processing service engineering company". C'est probablement pas le terme exact, mais au moins ça décrit la même chose. :D


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:08:47    

[:ninipc] ca veut dire quoi ssII?

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:10:39    

tutelle en français [:aloy] pas tutèle ou tutele
 
validated pas valided  :pt1cable:  
 
Et internship/training period c'est avant tout les variantes US/UK (me rappelle plus quoi se dit chez qui ...)

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:11:27    

SirJeannot a écrit :

[:ninipc] ca veut dire quoi ssII?  


[mode troll]CDD renouvelables avant, intérim bientôt[/mode troll]

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:14:42    

phosphorus68 a écrit :

tutelle en français [:aloy] pas tutèle ou tutele
 
je le note
 
validated pas valided  :pt1cable:  
 
caitai tune bootade
 
Et internship/training period c'est avant tout les variantes US/UK (me rappelle plus quoi se dit chez qui ...)
 
me semble aussi

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:14:59    

ciler a écrit :

Je dirait Information/knowledge gathering, plutot que capitalisation, mais toujours rien pour ss2i  :o  


 
gathering ?

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:16:42    

ZuL a écrit :

gathering ?

To gather = rassembler, amasser. ;)


Message édité par Gordon Shumway le 09-09-2003 à 11:17:14

---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:18:34    

Gordon Shumway a écrit :

BabelFish me dit que la traduction est "data-processing service company in ingénieurie". :sweat: Je crois que tu peux enlever le "in ingénieurie" ou dire "data-processing service engineering company". C'est probablement pas le terme exact, mais au moins ça décrit la même chose. :D


 
Rappel, le sens premier d'engeneering en anglais est assez proche de plomberie hein, alors careful  :o  
 
@phospho : internship est la variante US, mais meme, intership c'est 6+ mois


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:19:17    

"SSII's" knowledge gathering ?

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:19:33    

Gordon Shumway a écrit :

To gather = rassembler, amasser. ;)


merfi :)

Reply

Marsh Posté le 09-09-2003 à 11:20:36    

ciler a écrit :


 
Rappel, le sens premier d'engeneering en anglais est assez proche de plomberie hein, alors careful  :o  
 
@phospho : internship est la variante US, mais meme, intership c'est 6+ mois


 
moi c'est un stage de 6 mois voire plus [si embauche]
 
je mets internship ?

Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed