ça veut dire quoi cette phrase ? [espagnol] - Arts & Lecture - Discussions
Marsh Posté le 02-03-2003 à 22:22:50
Yoshimitsu a écrit : Je tombe sur un diaogue incompréhensible, je n'arrive pas du tout à traduire cette phrase . |
"Tu vais être été froid" d'après Systran...ca doit etre une menace de mort, on va te refroidir gniark gniark
Marsh Posté le 02-03-2003 à 22:24:25
j'ai eu un truc du genre avec google...
mais une femme qui dit ça à son mari ça fait chelou non
Marsh Posté le 02-03-2003 à 22:27:02
Yoshimitsu a écrit : j'ai eu un truc du genre avec google... |
bah tu sais, après 20 ans de mariage
Marsh Posté le 02-03-2003 à 22:28:23
mouss_diouf a écrit : |
Marsh Posté le 02-03-2003 à 22:30:22
ReplyMarsh Posté le 02-03-2003 à 22:34:01
Ah tiens, bonne idée, j'avais pas pensé à un truc pareil! GG Keyser et merci
ya pas d'accent sur Se (donc ça peut pas etre le verbe , enfin je pense)
je me voyais déja appeler ma meuf à 22h30 pour une question d'espa...
Marsh Posté le 04-08-2008 à 23:12:06
salut je suis nouveau ici et j'ai une question de traduction en espagnol aussi je pense c'est ca : lastima que no es como ante. merci d'avance de votre aide
Marsh Posté le 04-08-2008 à 23:24:31
ouah le déterrage de topik 5 ans plus tard...
sinon t'es sûr de ton "lastima" ?
sinon ca pourait être "Je (pense/à mon avis) que ce n'est pas comme avant"
Marsh Posté le 06-08-2008 à 00:07:57
lol ok merci c'etait écrit comme ca "lastima" mais peut etre las tima je ne sais pas
Marsh Posté le 06-08-2008 à 00:16:33
c'est bien "lastima". Et ça veut dire: "dommage que ce ne soit plus( ou pas) comme avant".("antes" ). ou "dommage, mais ce n'est plus ( pas) comme avant" ça dépend de l'interprétation.
Marsh Posté le 06-08-2008 à 13:12:01
petitebrunette1 a écrit : c'est bien "lastima". Et ça veut dire: "dommage que ce ne soit plus( ou pas) comme avant".("antes" ). ou "dommage, mais ce n'est plus ( pas) comme avant" ça dépend de l'interprétation. |
Marsh Posté le 22-08-2008 à 14:57:15
sIgnor météo cuando dit qu'il fait beau, aglagla quel frigo.
Marsh Posté le 02-03-2003 à 22:08:10
Je tombe sur un diaogue incompréhensible, je n'arrive pas du tout à traduire cette phrase .
"Se te va a quedar frio"
Merci aux pros de l'espagnol de m'aider car là je vois pas le bout...
---------------
The kids of the coca-cola nation are too doped up to realise, that time is running out, Nagazaki's crying out.