I'm gonna getcha good (Shania Twain), que veulent dire getcha,betcha..

I'm gonna getcha good (Shania Twain), que veulent dire getcha,betcha.. - Musique - Discussions

Marsh Posté le 25-02-2003 à 14:03:20    

Bonjour,
 
Je ne sais pas si je poste dans le bon forum...mais bon.
Je cherche la traduction d'expressions américaines. Il semblerait que ce soit de l'argot, peut-être du verlan anglais, je ne sais pas, mais je ne les trouve nulle part dans aucun dictionnaire, même les dico en ligne. Merci donc, de votre aide.
 
"getcha" I'm gonna getcha..
"wantcha" Don't wantcha for...
"betcha" you can betcha...
 
ce sont des mots que l'on trouve dans la chanson de Shania Twain I'm gonna getcha good !
 
Merci


Message édité par Ethan_carter le 25-02-2003 à 14:05:30
Reply

Marsh Posté le 25-02-2003 à 14:03:20   

Reply

Marsh Posté le 25-02-2003 à 14:04:24    

wantcha >> want ya = want you je pense
 
ou alors c want to comme plus souvent, mais je vois pas trop le sens en fait [:figti]


Message édité par goueg le 25-02-2003 à 14:05:01

---------------
(Feed-Back HFR) - Funky Tonight!
Reply

Marsh Posté le 25-02-2003 à 14:06:01    

en fait ca doit etre le meme principe que gonna, wanna etc (going to, want to)


---------------
(Feed-Back HFR) - Funky Tonight!
Reply

Marsh Posté le 25-02-2003 à 14:06:15    

Goueg a écrit :

wantcha >> want ya = want you je pense
 
ou alors c want to comme plus souvent, mais je vois pas trop le sens en fait [:figti]  


want to, c'est wanna je crois ...
 
EDIT : super grilled ...


Message édité par Pyrus le 25-02-2003 à 14:06:46

---------------
Hazukashii serifu kinshi!
Reply

Marsh Posté le 25-02-2003 à 14:07:11    

want you, get you, bet you...


---------------
If I could start again, a million miles away, I would keep myself, I would find a way... "Loreleï's dead ; Heaven is about to fuzz."
Reply

Marsh Posté le 25-02-2003 à 14:11:09    

[:nightkreature]


---------------
(Feed-Back HFR) - Funky Tonight!
Reply

Marsh Posté le 25-02-2003 à 14:16:08    

Quelques exemples de phrases avec les mots indiqués :
 
Don't wantcha for the weekend, don't wantcha for a night
 
Just like I should - I'll getcha good
 
Yeah, you can betcha, oh, I'm gonna getcha
 
je crains que la traduction avec "you" ne donne rien...
 

Reply

Marsh Posté le 25-02-2003 à 14:17:00    

C'est des contractions idiomatiques américaines  :o

Reply

Marsh Posté le 25-02-2003 à 14:19:04    

Ethan_Carter a écrit :

Quelques exemples de phrases avec les mots indiqués :
 
Don't wantcha for the weekend, don't wantcha for a night
 
Just like I should - I'll getcha good
 
Yeah, you can betcha, oh, I'm gonna getcha
 
je crains que la traduction avec "you" ne donne rien...
 
 


 
I'm gonna getcha >> i'm going to get you (je v te chopper bien comme il faut? [:figti] )
 
Bah si ca marche


---------------
(Feed-Back HFR) - Funky Tonight!
Reply

Marsh Posté le 25-02-2003 à 14:19:35    

Ethan_Carter a écrit :

Quelques exemples de phrases avec les mots indiqués :
 
Don't wantcha for the weekend, don't wantcha for a night
 
Just like I should - I'll getcha good
 
Yeah, you can betcha, oh, I'm gonna getcha
 
je crains que la traduction avec "you" ne donne rien...


En tt cas, stune vraie chanteuse à texte.

Reply

Marsh Posté le 25-02-2003 à 14:19:35   

Reply

Marsh Posté le 25-02-2003 à 14:29:31    

Je répête...

leg9 a écrit :

want you, get you, bet you...


---------------
If I could start again, a million miles away, I would keep myself, I would find a way... "Loreleï's dead ; Heaven is about to fuzz."
Reply

Marsh Posté le 25-02-2003 à 14:35:32    

leg9 a écrit :

want you, get you, bet you...


 
+1

Reply

Marsh Posté le 25-02-2003 à 14:45:31    

Ethan_Carter a écrit :

Quelques exemples de phrases avec les mots indiqués :
 
Don't want YOU for the weekend, don't want YOU for a night
 
Just like I should - I'll get YOU good
 
Yeah, you can bet YOU, oh, I'm gonna get YOU
 


 
... bien sur que ça marche [:spamafote]


---------------
La Fontaine, Prévert et Brassens pour en arriver là...
Reply

Marsh Posté le 25-02-2003 à 14:46:15    

mais...
 
you can betcha --> you can bet you ?
 
You can betcha by the time ->> you can bet you bay the time ?
 
Bon, Ok, ça fonctionne, sur le plan grammatical, mais au niveau du sens...

Reply

Marsh Posté le 25-02-2003 à 14:53:43    

c ptet que ces expressions idiomatiques ont plusieurs traduc possibles parce que "you can bet you" je vois pas trop ce que ca veut dire [:wawash]  
par exemple "watcha gonna do" ca veut dire "what are you going to do"

Reply

Marsh Posté le 25-02-2003 à 14:56:40    

C'est pas beau en tout cas.

Reply

Marsh Posté le 25-02-2003 à 15:05:33    

je suce,j'avale ?  :??:  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Chuis deja dehors...pas taper !!  :whistle:

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed