[rapport de stage] Problème de traduction

Problème de traduction [rapport de stage] - Programmation

Marsh Posté le 26-08-2002 à 15:06:53    

Je cherche un équivalent français du mot "thread". J'avais pensé à "tâche", mais ca ne fait pas de belle phrases :(
Connaissez-vous la traduction exacte de ce mot, ou pensez-vous qu'il est préférable de laisser la V.O. dans le rapport ?

Reply

Marsh Posté le 26-08-2002 à 15:06:53   

Reply

Marsh Posté le 26-08-2002 à 15:08:27    

processus

Reply

Marsh Posté le 26-08-2002 à 15:14:19    

Non, process et thread c'est 2 notions différentes. Tu ne peux pas traduire thread par processus.
 
Pour thread soit tu utilises sa traduction française (fil comme dans fil de discussion) soit tu utilises thread, c'est pas choquant je trouve.

Reply

Marsh Posté le 26-08-2002 à 15:18:07    

J'ai déja vu "processus léger" comme traduction.

Reply

Marsh Posté le 26-08-2002 à 15:19:52    

Tu peux utiliser chemin d'exécution si non.
 
Mais honétement tu peux mettre thread je pense.
 
Ha et puis tant qu'on est là qqn sait comment on intègre une référence bibliographique dans un texte histoire que ça tombe pas comme un cheveux sur la soupe. Je bosse avec Latex.
 
 
Edit: Me suis mal exprimé, je voulais dire comment on met ça dans le texte, on reprend toute la référence, que le numéro...


Message édité par LetoII le 26-08-2002 à 15:21:35
Reply

Marsh Posté le 26-08-2002 à 15:20:38    

lorill a écrit a écrit :

J'ai déja vu "processus léger" comme traduction.



Oui, aussi.


Message édité par gm_superstar le 26-08-2002 à 15:21:12
Reply

Marsh Posté le 26-08-2002 à 15:21:24    

Procéssus léger, c'est le nom le plus courant. Sinon tu as fil d'exécution ou flot.


---------------
Le site de ma maman
Reply

Marsh Posté le 26-08-2002 à 15:51:23    

>> Mais honétement tu peux mettre thread je pense.
 
tout à fait d'accord.  
 
>> Edit: Me suis mal exprimé, je voulais dire comment on met ça dans le texte, on reprend toute la référence, que le numéro...
 
ce que je vois le plus souvent, c'est initiales / premières lettres d'un auteur + année de publication, entre crochets.
 
exemple : http://www.uni-kl.de/AG-Heinrich/Instant.pdf

Reply

Marsh Posté le 26-08-2002 à 15:53:24    

youdontcare a écrit a écrit :

>> Mais honétement tu peux mettre thread je pense.
 
tout à fait d'accord.  
 
>> Edit: Me suis mal exprimé, je voulais dire comment on met ça dans le texte, on reprend toute la référence, que le numéro...
 
ce que je vois le plus souvent, c'est initiales / premières lettres d'un auteur + année de publication, entre crochets.
 
exemple : http://www.uni-kl.de/AG-Heinrich/Instant.pdf




 
Merci ça éclaire ma lenterne ;)

Reply

Marsh Posté le 26-08-2002 à 16:03:25    

En le mettant entre guillemets, ça aidera peut-être à le faire passer.

Reply

Marsh Posté le 26-08-2002 à 16:03:25   

Reply

Marsh Posté le 26-08-2002 à 16:10:35    

en italique en général les mots anglais, non ?


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
Reply

Marsh Posté le 26-08-2002 à 16:29:11    

italique entre guillemets ? :)  
 
Si on considère une liste de traductions qui circule :
Smiley : Souriard, Mimique, Emoticône, Rictus, Faciès, Binette, Souriant  
Swap : Permutation  
Thread : Enfilade  
Virus : Fragment infectieux de code nécessitant un programme hôte  
WWW : Hypertoile  
 
ça devient incompréhensible (même avec de la bonne volonté) :D.
Ces académiciens, quand même !

Reply

Marsh Posté le 26-08-2002 à 16:38:08    

Reply

Marsh Posté le 26-08-2002 à 17:11:24    

Merci à tous. Processu leger me plait bien, car j'ai nu prof pointilleux sur la langue francaise, mais efectivement je pense que je vais definir la notion une fois, et garder thread pour la suite.


---------------
Au royaume des sourds, les borgnes sont sourds.
Reply

Marsh Posté le 26-08-2002 à 21:20:05    

carbon_14 a écrit a écrit :

Thread : Enfilade  


:heink:

Reply

Marsh Posté le 26-08-2002 à 21:27:35    

youdontcare a écrit a écrit :

:heink:



+1 :jap: <- attaque de souriard !


---------------
Le site de ma maman
Reply

Marsh Posté le 26-08-2002 à 23:47:15    

lorill a écrit a écrit :

J'ai déja vu "processus léger" comme traduction.




+1 C'est l'expression française que j'utilise.
 
Si le rapport de stages est destiné à des infromaticiens, il n'est peut-être pas nécessaire de le traduire : "thread" c'est tellement plus explicite... Au pire tu peux mettre la traduction dans un glossaire / lexique.

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed