Questionnaire en anglais pour un entretien, je ne comprends pas tout

Questionnaire en anglais pour un entretien, je ne comprends pas tout - Marché de l'emploi - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 25-03-2011 à 21:42:15    

Bonjour,
 
Je suis convoqué à un entretien pour un poste de technicien en électronique.
On me demande de répondre à une fiche sur des renseignements sur moi.
Le soucis c'est que les termes sont en anglais et je ne les connais pas tous. Malgré mes recherches sur le net.
 
Voici les termes :
- military status, que mettre ?
- position and duties ? Je dois mettre mon coefficiant dans ma boite actuelle ou le poste occupé ?
- quelle est la différence entre contact address et permanent address ?
- annual gross salery ca veut dire salaire annuel brut ? Et annuel salary required c'est le salaire annuel brut que je souhaite ?
- juste avant "anual salary required" on me demande date of availability, quelle est cette date ?
- secondary school c'est le lycée ?
- que signifie post-secondary school et en dessous professionnal training ?
- que signifie training courses (through employers) ?
 
- autre question, on me demande pourquoi j'ai voulu quitter ma précédente boite. La raison réelle est à cause d'un salaire trop faible malgré un boulot passionnant. Que dois-mettre ?
 
 
Merci,

Message cité 1 fois
Message édité par nba_pit le 25-03-2011 à 22:03:24
Reply

Marsh Posté le 25-03-2011 à 21:42:15   

Reply

Marsh Posté le 26-03-2011 à 00:10:14    

Pour le dernier point : mets cela, c'est beaucoup mieux que de dire "je ne m'entendais pas avec le reste de l'équipe" ou "mon chef était un abruti fini" ou "je n'étais pas suffisamment compétent". A contrario, un "le travail était passionnant, je m'entendais très bien avec tout le monde, mais mon salaire n'est pas suffisamment élevé" passe comme une lettre à la poste.

Reply

Marsh Posté le 26-03-2011 à 06:09:36    

1) je sais pas en français, alors pour traduire...
2) position & duties: le poste occupé (titre & devoirs)
3) ça me semble évident... peut être pas? si t'es en déplacement, en études à l'étranger, whatever, t'as une adresse temporaire (hotel, location), pour te joindre c'est bien de l'avoir mais pour le long terme, ou te contacter ?
4) oui, brut. je pense que la différence entre le premier et required, c'est 1: ce que tu demande, 2: la limite a laquelle tu prends pas, mais ça me semble bizarre dans un formulaire...
5) quand es tu dispo...
6) c'està l'age plus ou moins  équivalent au lycée, oui, dans la culture anglosaxonne
7) études supérieures -  humm, je sais pas... certainement très "UK"
8) stage de formation quand tu bossais (payé par la boite)
7)


---------------
Blog photo/récits activités en montagne http://planetcaravan.net
Reply

Marsh Posté le 26-03-2011 à 14:20:38    

nba_pit a écrit :

Bonjour,

 

Je suis convoqué à un entretien pour un poste de technicien en électronique.
On me demande de répondre à une fiche sur des renseignements sur moi.
Le soucis c'est que les termes sont en anglais et je ne les connais pas tous. Malgré mes recherches sur le net.

 

Voici les termes :
- military status, que mettre ? si tu as déjà fait l'armé ou pas ... si tu es exempté ...

 

- autre question, on me demande pourquoi j'ai voulu quitter ma précédente boite. La raison réelle est à cause d'un salaire trop faible malgré un boulot passionnant. Que dois-mettre ? réfléchis!

 


Merci,

 

zecrazytux, la demande de salaire actuel et salaire désiré est courant en france ... mais je suis d'accord, c'est stupide!

 

nba_pit, à ta place, pour le salaire actuel, je laisse vide ...


Message édité par Preceptor le 27-03-2011 à 23:51:36

---------------
salaire français : ici - salaire suisse : ici - salaire belge : ici
Reply

Marsh Posté le 27-03-2011 à 23:19:34    

merci pour vos traductions ca m'a bien aidé !

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed