Phrase en anglais que je comprends mal - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 23-03-2011 à 18:07:29
http://forum.hardware.fr/forum2.ph [...] w=0&nojs=0
Marsh Posté le 23-03-2011 à 21:38:24
rate = vitesse
Pour la phrase en anglais, il faut bien savoir quels mots qui vont ensemble.
The social rate of time preference is the rate (of time preference) at which society is willing to substitute present (consumption of natural resources) for future consumption of natural resources.
Je pense que là, tu comprendra mieux.
Pour t'aider, lis ces liens pour le "time preference" (je ne connaissais pas ce terme):
http://en.wikipedia.org/wiki/Time_preference
http://www.businessdictionary.com/ [...] rence.html
Marsh Posté le 23-03-2011 à 22:18:09
SI j'ai bien compris : plus le taux est élevé plus il prend en compte les générations futures?
Marsh Posté le 24-03-2011 à 01:21:19
c'est la définition de "social rate of time preference"
Pour ce que tu as compris, soit plus explicite comme un dictionnaire. taux de quoi et génération future de quoi?
Remarque, dans la phrase anglaise, il n'y a pas de comparaison/superlatif ...
Marsh Posté le 23-03-2011 à 17:31:06
J'ai du mal a comprendre le sens de cette définition :
The social rate of time preference is the rate at which society is willing to substitute present for future consumption of natural resources
ce qui veut dire:
Le taux social de préférence temporelle est la vitesse a laquelle la société est prête a substituer la consommation presente par consommation future des ressources naturelles.
Même en français je comprends mal cette définition, pouvez vous méclairer svp?