anglais

anglais - Etudes / Orientation - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 23-10-2011 à 17:50:14    

pouvez vous me dire si ma traduction est bien faite? merci  
mes questions étaient : Do you agree with Andrew Kirk to protect the environment that we should "leave only footprints"? Are you concerned about the pollution? What are you personally willing to do to limit?
 
 
voici mon texte en francais :  
Je suis d’accord avec Andrew Kirk que pour protéger l’environnement, nous devons laisser des empreintes mais d’une manière positive.
 
Je me sens concerné par la pollution qui nous envahit dans notre vie quotidienne parce que maintenant il y a des risques de réchauffement de la planète qui conduit notamment à la fonte des glaciers en Antarctique et de la disparition de certaines espèces d’animaux en raison des produits chimiques et les rejets des usines et les voitures fonctionnant au diesel.
La pollution entraine la modification de la couche d’ozone et à la diminution de la production de l’effet de serre en raison de la déforestation et de l’augmentation de la température du climat.
 
Ce que je suis prêt à faire pour limiter la pollution est d’utiliser le moins possible la voiture mais d’utiliser des voitures avec du biocarburant ou le covoiturage ou le vélo ou la marche pour les courts trajets.
Manger des aliments biologiques sans pesticides pour éviter les maladies.
Utiliser moins d’eau parce qu’il est une ressource rare et consomment moins d’énergie pour empêcher le changement climatique.
 
Pour changer cela nous devons changer notre vie actuelle en faisant attention à notre consommation en consommant moins d’énergie.

 
voici la traduction anglais :
I agree with Andrew Kirk that protect the environment we must leave fingerprints but in a positive way.
 
I feel concerned by the pollution who we invade in our life daily because now there of risks of warming of the planet who leads particularly to the melting glaciers in Antarctica and the disappearance of some species animals because of the chemical products and discharges from factories and cars running on diesel.
The pollution leads the modification of the couch of ozone and to the decrease the production of effect greenhouse because of the deforestation and of the increase in temperature climate.
 
This that I am ready to do for limit to pollution is to use the least possible the car but the use of cars with biofuel or carpooling or cycling or walking for short journeys.
Eat organic food without pesticides to avoid diseases.
Use less water because it is a scarce resource and use less energy to prevent climate change.
 
To change this we must change our present life by paying attention to our consumption by less energy consuming.

Reply

Marsh Posté le 23-10-2011 à 17:50:14   

Reply

Marsh Posté le 23-10-2011 à 17:54:16    

that to

Reply

Marsh Posté le 08-01-2012 à 17:58:23    

looks good


---------------
Pour ameliorer vos vocabulaires en anglais essayer ce site http://dictionnaire-fr-en.com/
Reply

Marsh Posté le 08-01-2012 à 18:03:50    

bessy10 a écrit :

pouvez vous me dire si ma traduction est bien faite? merci


The yes [:slay]

Reply

Marsh Posté le 08-01-2012 à 18:59:01    

I feel concerned by the pollution who we invade in our life daily because now there of risks of warming of the planet who leads particularly to the melting glaciers in Antarctica and the disappearance of some species animals because of the chemical products and discharges from factories and cars running on diesel.  
 
pollution "who" O_O Mon dieu.
 
who we invade : le "nous" est censé être un COD dans ta phrase, pas un sujet, donc pas "we"
 
life daily : Il me semble que les adjectifs épithètes se placent toujours avant les noms.
 
there of risks of warming of the planet : Où est le verbe ? Et il y a trop de "of".
 
planet who : :(
 
J'ai pas lu la suite mais la phrase est beaucoup trop longue, j'ai décroché après risks.
 
On sent une grosse traduction littérale. Essaye de varier ton vocabulaire, d'utiliser davantage de synonymes, employer d'autres tournures, raccourcir tes phrases.
 
This that I am ready to do for limit to pollution is to : Ca ne veut absolument rien dire. J'aurais plutôt dit quelque chose comme "What I'm willing to do in order to limit pollution is...". Non en fait, je n'aurais même pas traduit comme ça parce que la tournure est trop galère. Même en français c'est pas très correct. Pourquoi commencer par "ce que je suis prêt" alors que tu peux tout simplement dire "Je m'engagerais volontiers à utiliser le vélo ou le covoiturage à la place de ma voiture" ?

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed