Problème de traduction ??? - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 21-03-2007 à 00:35:45
steady state = a stable condition that does not change over time or in which change in one direction is continually balanced by change in another
steady-state c'est l'état stationnaire comme tu l'as mis, alors "valeur à l'état stationnaire" est tout à fait juste... mais je n'y connais rien
"rt" est l'écart entre le taux d'intérêt nominal de court terme et sa valeur à l'état stationnaire... ça sonne mieux, non?
Marsh Posté le 21-03-2007 à 17:06:41
a mon avis ce n'est pas qu'une histoire de traduction ang/fr mais aussi une histoire d'equivalence de vocabulaire dans le domaine technique qu'est l'économie
Marsh Posté le 21-03-2007 à 17:15:04
bob161 a écrit : a mon avis ce n'est pas qu'une histoire de traduction ang/fr mais aussi une histoire d'equivalence de vocabulaire dans le domaine technique qu'est l'économie |
oui et donc? que nous proposes-tu?
Marsh Posté le 21-03-2007 à 17:25:02
"rt" est la déviation du taux d'intérêt nominal à court terme par rapport à sa valeur d'équilibre
pareil je n'en suis pas certain a voir en fonction du contexte de tes cours
Marsh Posté le 21-03-2007 à 21:29:14
ok, merci pour vos suggestions.
En fait, après réflexion, je pense que par état stationnaire, il faut entendre la valeur du taux d'intérêt qui permet à l'économie de rester dans un état stable, c.a.d sans inflation.
Si c'est bien ça, rt correspondrait à l'écart entre le taux d'intérêt nominal de court terme, qui est fixé par la banque centrale, et le taux d'intérêt qui devrait être choisi pour qu'il n'y ait pas d'inflation.
Ca pourrait être cohérent.
Marsh Posté le 21-03-2007 à 22:03:58
bob161 a écrit : a mon avis ce n'est pas qu'une histoire de traduction ang/fr mais aussi une histoire d'equivalence de vocabulaire dans le domaine technique qu'est l'économie |
steady-state est aussi utilisé en elecronique, mais je ne connais pas non plus l'equivalence en francais. Je traduirai aussi comme état stable ou stationnaire.
Marsh Posté le 19-03-2007 à 20:07:58
Bonsoir,
Voilà, je suis en train de travailler sur un article en anglais et j'ai un problème de traduction (enfin je crois) qui m'empêche de comprendre à quoi correspond l'un des éléments du modèle étudié, donc je viens demander votre aide (l'article en question traite de la politique monétaire).
Voilà la phrase en question:
"rt" is the deviation of the short-term nominal interest rate from its steady-state value.
En fait, c'est le terme "steady-state" qui me pose problème, je ne suis pas sûr de le traduire correctement.
Moi je traduirais cette phrase par:
"rt" est la déviation du taux d'intérêt nominal de court terme par rapport à sa valeur de court terme à l'état stationnaire.
Mais le problème, c'est que "le taux d'intérêt de court terme à l'état stationnaire", je ne connais pas, ça ne m'évoque pas grand chose donc je dois surement mal traduire la phrase.
Merci d'avance pour votre aide
Message édité par nico76100 le 19-03-2007 à 20:08:29