qq un de bon en anglais dans la salle (expression)? - Vie pratique - Discussions
Marsh Posté le 26-02-2003 à 15:37:38
quel est le contexte ?
Marsh Posté le 26-02-2003 à 15:39:36
nan c'est tout c'est sur le site de fedex que j'ai lu ça... Mon colis est "cleared" par le courtier. Moui....
Marsh Posté le 26-02-2003 à 15:40:21
Pli a emporter
=
package to be cleared
Marsh Posté le 26-02-2003 à 15:41:21
Dans ce contexte, ça veut dire qu'il sera apporté à la poste -ou distribué- par la personne indiquée
Marsh Posté le 26-02-2003 à 15:42:45
ok merci, je n'ai jamais entendu cette expression de ma vie... j'avais pensé a enlevé (nettoyé) avec retour a l'expediteur.
enfin merci.
Marsh Posté le 26-02-2003 à 15:34:48
recherche traduction pour :
Package to be cleared by broker
c'est quoi comme expression ça "to be cleared " ?
merci a celui qui m'aidera