Aide pour de l'espagnol ? - Vie pratique - Discussions
Marsh Posté le 22-09-2003 à 21:44:35
Pour une embauche ?
on te demande de faire ces phrases là pour un boulot ?
Marsh Posté le 22-09-2003 à 21:44:51
Test car je ne l'écris jamais mais je le parle parfois :
1) El puente de la Reina es mas viejo que el de Sevilla.
2) El puente de Sevilla es mas joven que el de la Reina.
3) El puente de la Reina es mas pequeño que el de Sevilla.
4) El puente de Sevilla es mas gande que el de la Reina.
5) El puente de la Reina es "menos guapo" ?? "mas feo" ?? que el de Sevilla.
6) El puente de Sevilla es mas guapo que el de la Reina.
7) El puente de la Reina es guapo como el de Sevilla.
ou
El puente de la Reina es igual de guapo como el de Sevilla.
8) El puente de Sevilla es mas iluminado que el de la Reina.
9) El puente de la Reina es menos iluminado que el de Sevilla.
Je ne suis pas sûr que ce soit de bonnes expressions ni de l'exactitude de l'orthographe !
MAIS c'est tout ce que je peux faire ... (c'était d'ailleurs à TOI de le faire ... c'est de la triche )
Marsh Posté le 22-09-2003 à 21:51:52
ok, mais pour les aussi... que,
c'est tan(to) ... como
ex 7: El puente de la Reina es tan guapo como el de Sevilla
"guapo" ici? bonito?
Marsh Posté le 22-09-2003 à 21:56:37
Ben a écrit : ok, mais pour les aussi... que, |
NON !!
Ca c'est : "Le pont de la Reine est autant beau comme celui de Seville"
C'est "es guapo como" pour dire "est beau comme".
C'est du moins comme ça que je parle de puis des années en Espagne et personne ne m'a jamais corrigé là dessus
Marsh Posté le 22-09-2003 à 22:16:46
Citation : 4) El puente de Sevilla es mas grande que el de la Reina. |
Marsh Posté le 23-09-2003 à 06:52:08
liron a écrit :
|
Exact, c'était une faute de frappe
Merci pour la correction
Marsh Posté le 23-09-2003 à 14:18:27
Lord deep a écrit : |
Je maintiens!
on veut "est aussi beau que" et pas "est beau comme"!
pour le comparatif, c'est tan(to) ... como...
http://perso.wanadoo.es/gramatica/33.htm
Marsh Posté le 23-09-2003 à 18:37:13
Ben a écrit : |
Je ne connais aucune règle de grammaire "théorique" mais je connais l'espagnol par la pratique et je maintiens mon avis car je trouve que ça "sonne" plus exact comme moi je l'ai proposé.
Je ne nie pas la raison pour laquelle tu fais une proposition différente
Marsh Posté le 23-09-2003 à 18:42:23
Le mot "guapo" est plutot adapté lorsque l'on parle d'une personne. Pour un pont, j'utiliserais plutot le mot "bonito"
Marsh Posté le 23-09-2003 à 18:55:06
Je traduirais plutot le mot "bonito" par "mignon" , non ?
"Beau" par "guapo" ou "bello"
Marsh Posté le 23-09-2003 à 19:05:06
Je suis de l'avis de Ben (et en maîtrise d'anglais-espagnol ).
Marsh Posté le 23-09-2003 à 19:52:26
ReplyMarsh Posté le 23-09-2003 à 20:33:04
milkaaaaa a écrit : Je suis de l'avis de Ben (et en maîtrise d'anglais-espagnol ). |
Je trouve que ça "sonne" faux mais je vous fais confiance : Je m'excuse de m'être "enfoncé" dans l'erreur
Marsh Posté le 26-09-2003 à 01:52:43
Lord deep a écrit : Je traduirais plutot le mot "bonito" par "mignon" , non ? |
je dirais plutôt "joli".
Citation : "Tan bonita de cara" |
Marsh Posté le 22-09-2003 à 21:37:18
Voila j'ai des traduction de phrase a faire pour une emboche mais bon j'ai presque jamais fait d'espagnol... C'est des phrases sur les comparatifs ! Si quelqu'un veut bien m'aider... Merci a vous tous
1)Le pont de la Reina est plus vieux que celui de Seville.
2)Le pont de Seville est plus jeune que celui de la Reina.
3)Le pont de la Reina est plus petit que celui de Seville.
4)Le pont de Seville est plus grand que celui de la Reina.
5)Le pont de la Reina est moins beau que celui de Seville.
6)Le pont de Seville est plus beau que celui de la Reina.
7)Le pont de la Reina est aussi beau que celui de Seville.
8)Le pont de Seville est plus eclairé que celui de la Reina.
9)Le pont de la Reina est moins eclairé que celui de Seville
Voila les phrases ...ca vous parez peut etre facile mais pas pour moi (