[help] : devoir d'Anglais (texte sur les Etats-Unis...).

: devoir d'Anglais (texte sur les Etats-Unis...). [help] - Société - Discussions

Marsh Posté le 18-05-2003 à 17:33:15    

Salut !
 
J?ai une contraction croisée à faire en Anglais : le texte initial est en Français, et je dois le résumé en Anglais (réduction à 1/5ème environ?) :
 
je vous poste ici ce que j'ai fait pour que :
 
d'une part vous puissiez me dire ce que vous en pensez, et corriger mes erreurs...;)
 
et d'autre part pour vous faire lire ce texte loin à propos des US loin d'être inintéressant.
 
alors voilà ce que j'ai fait :
 
________________________________________________________________
 
Why so many hasty judgements passed on the US ?
 
The characteristic of their nation certainly constitutes a first piece of explanation : their society, based on personal freedom, only aims to fulfil a human dream, the social success : that ambition continuously evolves with history, and at the internet time, it is far from the West's conquest.
 
That ambition also leads people who believe in the American dream to consider that their society is free and based on right's respect and that the US is the most vertuous country.
 
However, convinced that they are moral, if the Americans are successfull, it becomes a victory of good, and if they fail, it's necessarily an irreparable rift's sign.
 
Lots of countries are confronted to the difficulties encountered by the US, such as violence or racism, but none of them shows so much fatalism.
This description of extreme social and political conditions has cast a certain doubt among many Americans, but at the same time, they are conversely more and more to regard America as the perpetual progress' realization.
 
Thus, we can observe a continual fluctuation between pessimism and optimism, without happy medium, which will be amplified by other countries.Thus, press describes this phenomenon without ethic, just thinking about its own success.
 
________________________________________________________________
 
Voilà, à titre d'information, le texte initial est extrait de "L'Amerique est nous" de Jacques Andréani ( :??: ) , publié en octobre 2000 (étonnant d'actualité pourtant).
 
J'attends vos réactions ;)


Message édité par el_boucher le 18-05-2003 à 18:29:09

---------------
"This snake-skin jacket is the symbol of my individuality and my belief in personal freedom" - Saylor
Reply

Marsh Posté le 18-05-2003 à 17:33:15   

Reply

Marsh Posté le 18-05-2003 à 17:59:35    

Ben ma reaction c'est que :
 
-Vive le dico
-Y a que des tournures francaises traduites en anglais
-y a guere qu'une faute d'orthographe a premiere vue sur un without, vers la fin ( whitout).
 
Si j'etais toi, je ferai pas le resume en francais pour ensuite le traduire en anglais, mais partirai direct en anglais.

Reply

Marsh Posté le 18-05-2003 à 18:00:07    

ah oui on dit fulfill il me semble... a verifier.

Reply

Marsh Posté le 18-05-2003 à 18:01:14    

En prepa, on n'a pas a demander de l'aide sur un forum. Faut se debrouiller seul.
 
 
 
 
:whistle:


---------------
"OCPLB : On Casse Pas Le Binôme, 'moiselle Jade, Carlson & Peters, page 823 !"
Reply

Marsh Posté le 18-05-2003 à 18:05:23    

plus je le relis plus je vois de fautes :
-in the same time => at the same time  
-constitutes et pas constitues ( a verifier ca)
-right's respect, reverifie aussi, ca "sonne" etrange
-Nevertheless... bon. Je mettrai Nonetheless si tu veux etre "recherche", However sinon.
-rift's sign, je mettrai rift sign a la place.
-Verifie cast among, ca me semble bizarre... enfin la je peux me gourrer hein
-whitout happy medium => Without any medium , happy medium ca sonne bizarre.
-Then, je mettrai Thus a la place ( decrit mieux la consequence)
-without intelligence... je sais pas si on peux dire que la repsse est intelligente. Mets plutot sans arriere pensee ( ca implique plus l'ethique).


Message édité par Tetedeiench le 18-05-2003 à 18:06:07
Reply

Marsh Posté le 18-05-2003 à 18:26:08    

le "without" et "constitutes" sont des fautes de frappes ;) (pas des fautes d'anglais)
 
ok pour le: at the same time
 
je vais mettre "however" à la place de nonetheless peut-etre.
 
right's respect : je vois pas ou est le probleme ?
 
pkoi rift sign au lieu de rift's sign ? (question bete peut-etre mais je ne vois pas...)
 
cast among : je le garde, il est bien :)
 
happy medium signifie "juste milieu" si je met any medium à la place je ne veux plus dire la meme chose.
 
je vais surement mettre thus à la place de then ;)
 
ok pour la dernière remarque (c'était la dernière phrase, j'en avais marre, j'ai pas réfléchi trop longtemps).
 
Sinon, je ne pense pas que mon niveau en anglais soit suffisant pour passer du texte en francais à l'anglais directement (le texte initial est long) : surtout que j'ai une contrainte forte au niveau du nombre de mots.
 
PS: pour botman, je n'ai pas demandé de l'aide spécialement : je suis content qu'on m'en donne c'est clair, mais le travail est déjà fait ;) (en +, je fais partager un texte intéressant... :whistle: )
 


---------------
"This snake-skin jacket is the symbol of my individuality and my belief in personal freedom" - Saylor
Reply

Marsh Posté le 18-05-2003 à 18:26:26    

PS (bis) : on dit "fulfil".


---------------
"This snake-skin jacket is the symbol of my individuality and my belief in personal freedom" - Saylor
Reply

Marsh Posté le 18-05-2003 à 18:31:56    

http://dictionary.reference.com/search?q=fulfill
 
Nan on dit fulfill et fulfil, les deux sont bons ( j'ai jamais vu la version avec un seul l cependant).
 
Pour le rift's sign, je sais pas l'expliquer. T'as peut etre raison, mais ca "sonne" mal.
 
Pour happy medium, je m'incline, j'avais relie le happy a "pessimism" et "optimism", et donc un milieu "heureux". Mais je connais pas l'expression, donc.
 
Enfin, passer du texte directement a l'anglais t'evitera une traduction bete qui te fait utiliser des constructions de phrase francaises et pas anglaises, et globalement, ca evite une tonne de surprises. Car le, je le fais lire a un americain, il me sort direct : "Ca c'est un texte de francais ou etranger".
 
:D
 
Faut pas avoir un niveau top enorme en anglais pour le faire. Tu lis ton texte en francais, tu degages les idees principales que tu exrimes en anglais ( et pas exprime en francais puis traduit en anglais) et ca passe.

Reply

Marsh Posté le 18-05-2003 à 22:37:18    

ok, je tenterai pour la prochaine fois, merci du conseil, enfin là, mon prof se contentera (ou ne se contentera pas d'ailleurs...ya ptete plus de chances pour que ca soit ca...:)) de ce que j'ai fait ;)
 
merci pour tes remarques en tout cas ;) (je n'ai rien dit mais en postant ca, je pensais plus ou moins à toi, donc content que tu sois venu ;))


---------------
"This snake-skin jacket is the symbol of my individuality and my belief in personal freedom" - Saylor
Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed