Les doublages de films / animes

Les doublages de films / animes - Cinéma - Discussions

Marsh Posté le 01-05-2006 à 05:59:58    

Hop petit topic pour parler des doublages ... j'ai souvent l'occasion d'entendre que les doublages de films anglais > français sont ridicules et que la V.O, il n'y a que cela de vrai, je me suis donc demandé ce que vallaient les doublages US des productions étrangères.
 
Ayant sous la main deux magnifiques films de  Miyazaki, j'ai pu tester le doublage anglais, en comparaison sur le même film, au doublage français ... et sincèrement je me demande vraiment comment ils font pour proposer des voix si ridicules (sur les deux films c'est du même niveau) en comparaison au magnifique voix des deux films en français. J'aimerais donc avoir votre avis la dessus et si possible celui de ceux qui ont eu l'occasion de voir le voyage de chihiro et le chateau ambulant, dans les deux langues.

Reply

Marsh Posté le 01-05-2006 à 05:59:58   

Reply

Marsh Posté le 01-05-2006 à 06:05:36    

Alors...
 
Il ne faut pas confondre le doublage des series animés et celui de film animés. Il est evident que pour un Gibhli, le doublage va être trés soigné et qu'on voit choisir des bons doubleurs.
Pour une serie animée, ce n'est pas le cas malheureusement. On sent la plupart du temps que les doubleurs ne mettent pas vraiment de "coeur à l'ouvrage" et ce n'est pas trés bien joué.
 
Dans la majorité des cas, la VO est meilleure que la VF tout simplement parce que les acteurs jouent "naturellement" et qu'autant sur certains films (actions) ce n'est pas trés important, autant sur d'autres où le jeu d'acteur est trés important, c'est dommage de se matter une VF tout pourri :/

Reply

Marsh Posté le 01-05-2006 à 06:09:22    

ca je le sais bien :) mais avec les films de Miya, il est au moins possible de comparer, notamment sur la séléction des voix, et j'ai été extremment décu des doublages en anglais ... pour pratiquer son anglais, cela peut etre pratique (film anglais, sous titres français) sauf que je n'ai même pas eu le courage d'aller au bout tellement, selon moi, les voix ne collaient pas aux personnages.
 
Je trouve justement que leurs voix ne collent pas à des voix style 'films d'anim', mais plutot a des voix de personnes tous les jours ... pour prendre l'exemple du chateau ambulant, la grand mere a la voix d'une sorcière, le gamin celle de n'importe quel gosse et le pire reste le feu qui a l'air d'un pauvre abruti.


Message édité par Zangalou le 01-05-2006 à 06:13:40
Reply

Marsh Posté le 01-05-2006 à 06:10:44    

Bah, il y'a aussi une question d'habitude :)
Je pense que les US trouvent aussi que les doublages FR sont ridicules :d

Reply

Marsh Posté le 01-05-2006 à 06:16:51    

je sais pas trop, j'ecoute souvent des films en anglais mais la les voix ne collent vraiment pas, alors qu'il sagit quand même de disney, j'ai vraiment pas trouvé ca très recherche :/ enfin quand je vois ca, ca me rassure sur la qualité des doublages de voix en français, je les trouvent bien plus proche du style japonais que le doublage US.

Reply

Marsh Posté le 01-05-2006 à 09:54:30    

Les doublages français sont souvent excellents, même si certains ont du mal. Les voix des acteurs sont généralement bien choisis et ces comédiens sont bons et les dialogues travaillés.
En France, c'est un vrai métier, on prend du temps pour doubler.
Bref, voyez dans les autres pays et vous constaterez les dégats !
 
Apres on n'aime ou pas la voix et les intonations
mais evidemment qu'en VO c'est mieux, c'est logique et implacable

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed