S'il vous plaît aidez-moi - Arts & Lecture - Discussions
Marsh Posté le 30-07-2004 à 00:02:42
Essaie de retraduire en espagnol avec le même mauvais traducteur
Plus sérieusement, c'est pas évident
Marsh Posté le 30-07-2004 à 00:18:03
corran a écrit : forum emploi études |
ca j'avais remarqué, moi étant informaticien, je me faisais du souci quand je lisais ca et que je comprenais rien du tout
Marsh Posté le 30-07-2004 à 00:22:06
Reply
Marsh Posté le 30-07-2004 à 00:00:35
Voila, je dispose d'un formulaire dont la question est en francais.
La réponse est initialement en espagnol puis traduite en francais. Je voudrais savoir si vous arrivez a comprendre le moindre sens de la traduction francaise.
En plus c'est une question hyper important (concernant un projet a ambition europeenne)
Voila la question :
Rédigez une synthèse du projet qui soit concise et claire afin de mettre en valeur le contexte, l'objectif, le partenariat, les activités principales et les réalisations effectives attendues. Ce champ doit être complété une fois que le formulaire aura été rempli dans sa totalité.(30 lignes max.)
Voila la réponse (a l'origine espagnole) traduite en francais.
Le problème auquel il part pour donner la solution avec ce projet, est celui de l'implantation du NTIC (nouvelles technologies d'information et de communication) dans les administrations locales des municipalités de la population inférieure à 20000 habitants. Ces administrations souffrent d'un manque de ressources économiques et humaines qu'il les empêche par elles-mêmes d'approcher le problème de l'implantation du NTIC.
Ceci ce n'est pas problème d'isolement ou associé à une certaine région européenne, mais une situation habituelle dans les régions du sud-ouest européen.
Afin d'atteindre cet objectif, elles sont essayées pour obtenir les résultats suivants :
Pour définir un e-ASLA d'armature (e-Administration pour administration locale de cadre la petite) qui permet l'intégration du logiciel du code libre et commercial, pour soutenir les processus administratifs.
Pour présenter le papier du "fournisseur des services et de la connaissance", actionnant l'idée de l'"économie de balance", en vue de partager les ressources existantes.
Pour créer un réseau de collaboration pour de petites administrations locales (e-ASLA de réseau), cela laisse maintenir et évoluer les résultats de ce projet.
L'accomplissement du projet et le prototype d'une perspective multilingue aiment le habilitador du transference de la connaissance en Europe, que la possibilité à d'autres langues de minorité comme le catalan est ouvert, basque, simultanément Galicien, etc
Le partenariado un est distribué entre les utilisateurs (les bénéficiaires), les technologues (lotisseur), les linguistes (habilitadores du multilingüismo) et les directeurs (coordination). Les pays implicites dans ce projet autant ont une participation active et semblable dans le développement que dans l'opération des résultats. En conclusion, l'endroit des directeurs, au centre géographique du SUDOE, assurent des communications et la coordination
En plus des activités générales de l'administration et de la coordination aussi bien que la diffusion des résultats, les activités suivantes ont été définies :
1. Pour définir les processus des affaires dans une administration locale pour chaque pays.
2. Pour identifier les nécessités d'adaptation et pour définir les mécanismes les plus appropriés.
3. Pour faire benchmarking des solutions du logiciel libre applicables aux processus mentionnés.
4. Pour définir l'e-ASLA d'armature de l'appui des processus d'affaires.
5. Pour développer le prototype
6. Pour valider le prototype.
7. Pour définir les processus de l'implantation et de la formation.
Moi j'ai pas compris ce qu'il veulent faire les mecs. C'est mal traduit, et le peu que je capte est vachement superflu, c'est tres abstrait comme reponse
Dites moi ce que vous en pensez, je veux dire si vous comprenez la moindre idee.
Merci