traduction de I am not bothering with that XXXXXX - Arts & Lecture - Discussions
Marsh Posté le 20-11-2005 à 11:40:12
negatif je dirais
en positif j'aurais vu I'm not bothered by
Marsh Posté le 23-11-2005 à 07:56:58
merci pour ces traductions
humf, pour l'instant dans la vraie on me dis aussi plus souvent que c'est certainement + negatif que positif
Marsh Posté le 23-11-2005 à 08:01:06
ReplyMarsh Posté le 23-11-2005 à 14:10:09
uriel a écrit : note que c'est toujours mieux que "I don't fucking care" |
Ou le fameux "I don't give a shit about [sth]..."
(vu dans une copie d'anglais de 1ère L)
Marsh Posté le 23-11-2005 à 14:11:49
Oui c'est sûr que c'est la version négative, pour la version positive Joce a donné la bonne traduc.
Marsh Posté le 23-11-2005 à 14:31:40
ReplyMarsh Posté le 23-11-2005 à 14:37:14
ReplyMarsh Posté le 23-11-2005 à 14:53:06
ReplyMarsh Posté le 23-11-2005 à 14:54:11
BoraBora a écrit : Ou des films de Tarantino. |
Ah, v'là autre chose, Tarantino a amené la grossiereté au cinéma ?
Prodigy
Marsh Posté le 23-11-2005 à 15:03:10
Prodigy a écrit : Ah, v'là autre chose, Tarantino a amené la grossiereté au cinéma ? |
Columbine c'est de sa faute aussi
Marsh Posté le 23-11-2005 à 15:05:16
BoraBora a écrit : Ou des films de Tarantino. |
Explique...
Marsh Posté le 23-11-2005 à 15:10:44
Prodigy a écrit : Pas aussi imagé que le I don't give a flying fuck toutefois |
Sans oublier le I don't give a tiny rat's ass
Marsh Posté le 23-11-2005 à 17:16:43
hans zimmer a écrit : Explique... |
Y'a besoin d'expliquer ? Uriel dit "les ravages du rap US" pour expliquer qu'un élève de 1ère L écrive "I don't give a shit about [sth]..." dans un devoir. J'ajoute "ou les films de Tarantino", puisque ses dialogues sont remplis aussi de ce type d'expression. J'aurais pu dire aussi "ou un mec qui a trop regardé le remake de Scarface par De Palma" (record à l'époque du film contenant le plus de grossièretés, peut-être battu maintenant par Tarantino, j'en sais rien). Ca aurait été plus compréhensible si j'avais mis un smiley qui cligne de l'oeil ?
Marsh Posté le 23-11-2005 à 17:17:52
Prodigy a écrit : Ah, v'là autre chose, Tarantino a amené la grossiereté au cinéma ? |
T'es lourd à ce point ou tu le fais exprès ?
Marsh Posté le 23-11-2005 à 17:19:26
BoraBora a écrit : T'es lourd à ce point ou tu le fais exprès ? |
Y'avait pas de grossièretés dans le cinéma US des années 70 ou 80 ? T'as jamais vu un Die Hard de ta vie ?
Prodigy
Marsh Posté le 23-11-2005 à 17:33:46
BoraBora a écrit : Y'a besoin d'expliquer ? Uriel dit "les ravages du rap US" pour expliquer qu'un élève de 1ère L écrive "I don't give a shit about [sth]..." dans un devoir. J'ajoute "ou les films de Tarantino", puisque ses dialogues sont remplis aussi de ce type d'expression. J'aurais pu dire aussi "ou un mec qui a trop regardé le remake de Scarface par De Palma" (record à l'époque du film contenant le plus de grossièretés, peut-être battu maintenant par Tarantino, j'en sais rien). Ca aurait été plus compréhensible si j'avais mis un smiley qui cligne de l'oeil ? |
La facon dont tu l'as dit on aurait dit que c'était sa faute, qu'il y avait que lui...
Soit...
Marsh Posté le 23-11-2005 à 17:51:54
everfrost a écrit : Oui c'est sûr que c'est la version négative, pour la version positive Joce a donné la bonne traduc. |
ok merci
Marsh Posté le 20-11-2005 à 11:33:37
hello
la phrase
I am not bothering with that XXXXX (avec bien entendu n'importe quel mot a la place de XXXX)
ça a un sens positif "je n'ai pas d'embetement avec XXXXX "
ou bien un sens negatif " je ne m'embete pas pas avec XXXXX par ce que c'est bien bidon=)"
par ce que je ne comprends pas bien