bonjour, je dois rendre une traduction d'anglais, je suis en première année de LEA j'ai commencé à traduire le texte, mais je pense trop faire de mot à mot (sans utilisation d'un traducteur automatique) et trop de fautes, pourriez vous me corriger et m'aider pour la suite du texte svp? Merci d'avance
voici le texte d'origine :
Maintenant quelque chose d'intolérable va arriver, elle ne peut pas l'affronter, il faut l'arrêter à tout prix... Elle est prête à s'humilier, comme autrefois, quand elle courait, perdant tout contrôle d'elle-même, sortait en chemise de nuit sur le palier, descendait quelques marches, s'accrochait, suppliait... "Je t'en prie, Henri, reste avec moi... Juste ce soir... Ne sors pas ce soir, ne me laisse pas..." Aussitôt la porte refermée, elle se rendait compte que ce n'était pas le besoin de l'avoir auprès d'elle - et il ne s'y trompait pas, il le savait - qui la poussait à s'avilir ainsi, à se défigurer : cette solitude, ce silence seraient plutôt apaisants après ces scènes, ces cris; et un bon roman policier qu'elle lirait pelotonnée, au fond de son lit, plus distrayant que ces mornes remarques, cette lourde contrainte - c'était quelque chose qu'elle ne discernerait pas bien, une étrange et sourde terreur... elle courait au téléphone, elle appelait au club, au café... il faut l'atteindre, le rejoindre, le rattraper à tout prix... S'il ne rentre pas tout de suite, quelque chose d'irréparable va arriver...
Now, something unacceptable will be happen, she can't face it, we have to stop him at all costs. She is ready to humiliate herself, like in the past, when she ran, losing all control of herself, went out in nightwear on the landing, went down a few steps, braced herself, supplied... "Please Henri, stay with me... Just tonight... don't go out this evening, don't leave me alone...”. As soon as the door is close, she realized that it wasn't the need to have him at her side - and he didn't make mistake, he known it - that it driven her to debase, disfigure herself :
Marsh Posté le 28-11-2007 à 17:05:23
bonjour, je dois rendre une traduction d'anglais, je suis en première année de LEA j'ai commencé à traduire le texte, mais je pense trop faire de mot à mot (sans utilisation d'un traducteur automatique) et trop de fautes, pourriez vous me corriger et m'aider pour la suite du texte svp?
Merci d'avance
voici le texte d'origine :
Maintenant quelque chose d'intolérable va arriver, elle ne peut pas l'affronter, il faut l'arrêter à tout prix... Elle est prête à s'humilier, comme autrefois, quand elle courait, perdant tout contrôle d'elle-même, sortait en chemise de nuit sur le palier, descendait quelques marches, s'accrochait, suppliait... "Je t'en prie, Henri, reste avec moi... Juste ce soir... Ne sors pas ce soir, ne me laisse pas..." Aussitôt la porte refermée, elle se rendait compte que ce n'était pas le besoin de l'avoir auprès d'elle - et il ne s'y trompait pas, il le savait - qui la poussait à s'avilir ainsi, à se défigurer : cette solitude, ce silence seraient plutôt apaisants après ces scènes, ces cris; et un bon roman policier qu'elle lirait pelotonnée, au fond de son lit, plus distrayant que ces mornes remarques, cette lourde contrainte - c'était quelque chose qu'elle ne discernerait pas bien, une étrange et sourde terreur... elle courait au téléphone, elle appelait au club, au café... il faut l'atteindre, le rejoindre, le rattraper à tout prix... S'il ne rentre pas tout de suite, quelque chose d'irréparable va arriver...
Now, something unacceptable will be happen, she can't face it, we have to stop him at all costs. She is ready to humiliate herself, like in the past, when she ran, losing all control of herself, went out in nightwear on the landing, went down a few steps, braced herself, supplied... "Please Henri, stay with me... Just tonight... don't go out this evening, don't leave me alone...”. As soon as the door is close, she realized that it wasn't the need to have him at her side - and he didn't make mistake, he known it - that it driven her to debase, disfigure herself :