Anglais - besoin de votre aide pour traduction - Etudes / Orientation - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 31-03-2004 à 22:47:40
lilac a écrit : bonjour, |
Marsh Posté le 01-04-2004 à 00:09:35
MDR j'ai cru que c'était de la traduc anglais/francais ...
Bon je suis malade on va dire qu'on a rien vu...
Marsh Posté le 01-04-2004 à 00:13:11
zealot, tu ne peux pas utiliser fetch pour une personne... enfin personellement ca me choque.
on dirai plus :
The business manager will go get the German delegation at the airport at 10.15 a.m.
Dans le sens "oh yeah, i'll go get ya". Je sais que c'est correct au niveau parlé, mais écrit Bonne question.
Marsh Posté le 01-04-2004 à 00:49:26
Tetedeiench a écrit : MDR j'ai cru que c'était de la traduc anglais/francais ... |
Tetedeiench a écrit : zealot, tu ne peux pas utiliser fetch pour une personne... enfin personellement ca me choque. |
Citation : |
D'après le Merriam Webster
Marsh Posté le 02-04-2004 à 13:59:52
Bah tant que j'y suis ... Je dois écrire un mail à une société américaine pour avoir des renseignements sur leurs produits.
Je sais comment terminer ma lettre "Best regards" (et encore je suis pas sure de l'orthographe).
Mais je ne sais pas comment la commencer. Vous auriez une idée ?
Merci
Marsh Posté le 02-04-2004 à 14:13:35
zealot1337 a écrit :
|
Ben ca prouve rien du tout J'ai jamais entendu fetch pour une personne, mais tjs pour une chose
Moi je dirai instinctivement "go get"
Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:05:02
Personally, I don't mind giving you a little help, however i'm a little overloaded at the moment but when I check back @ these forums later tonight I may be able to find a minute to fix your 'mistakes'.
=
Je veux bien jeter un coup d'oeuil vite fais mais je ne pourras seulement le faire plus tard ce soir quand j'aurais un peut de temps libre.
Cheers!
PS - Azariel ... "Best Regards" peut marche parfaitement bien - mais ca depend aussi ... quel est ton but exactement avec cette societe yankee ?
Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:07:13
J'aimerai savoir si il existe une version d'essai de leurs logiciel et le prix du dit logiciel
Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:11:13
Hello,
I am writing you concerning your "____________" software package. I am very interested in "_______________" however I do not like to rush into things without the necessary guarantees and assurances concerning the product in question. Therefore I was wondering if you might be able to tell me whether or not your company is offering a free trial/demo version of this software as I am interested in trying it out.
Thanks in advance for your help.
Best Regards <--
-Azariel-
QQLQuechose comme ca ?
Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:24:08
Merciiiiiiiiii c'est mieux tourné que le truc que j'ai écrit !
Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:26:08
Vraiment ? lol
Bhen ... je suppose que ca aide un peut quand ta langue maternelle is english
Glad to help!
Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:41:05
Tetedeiench a écrit : |
Ben si ça prouve bien qu'on parle de "fetch" pour un objet mais aussi pour une personne.
Citation : |
Donc "fetch" veut dire qu'une personne (enfin un être vivant quoi - ça peut être un animal) avance vers quelque chose ou quelqu'un et le ramène.
The dog fetches the stick: le chien ramène le bâton. -> The dog goes and gets the stick = "fetch" pour faire plus court
Go fetch your mum: Ramène ta mère. -> Go and get your mum = "fetch" pour faire plus court
I'm going to fetch your brother from school: Je vais ramener ton frère de l'école. -> I am going to bring back your brother from school -> encore une fois = "fetch" pour faire plus court.
Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:49:00
ReplyMarsh Posté le 02-04-2004 à 15:51:41
d3h4eL a écrit : Vraiment ? lol |
Bon ben vu que t'es anglais:
So was I right about "fetch" or not? What do you think?
Bon on va se faire engueuler par le modo là
Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:55:03
d3h4eL a écrit : Hello, |
N'empêche y a une belle faute ici (ou un oubli ) : "I am writing you concerning your "____________" software package"
Marsh Posté le 02-04-2004 à 17:31:39
zealot1337 a écrit : |
Euh ou ca ?
Marsh Posté le 02-04-2004 à 17:53:31
Tetedeiench a écrit : |
"I am writing you" c'est pas anglais, c'est sûrement americain. C'est un peu comme écrire une lettre en belge quoi.
I am writing to you concerning your [...]
Marsh Posté le 02-04-2004 à 18:31:15
lol
Non je pense que c'est completement valable comme language meme pour les 'british' ...
Mais ~ tu as peut-etre tres bien raison, car en effet je ne suis pas un british et tu l'as reperes!
J'viens de l'autre cote de l'atlantique ...
Tu sais ... le grand pays peu peuple ... non j'ne suis pas un filthy yankee.
Le pays juste au Nord! =)
Et concernant ton histoire de 'fetch' et bhen ... je ne sais pas trop quoi dire! Un sacree histoire que tu t'es fait du dictionnaire!
Mais grosomodo t'as raison ... comme l'indique la definition ...
Fetch ---> To come or go after and take or bring back
Mais bien evidemment ca peut etre utilise dans differents contextes qui non rien a avoir avec cette def. mais en general, c'est utilise comme on le decrit. (and i beleive this rule holds even for those those koooki brits stuck on their island) lol
Marsh Posté le 02-04-2004 à 18:49:09
J'hésitais entre canadien ou americain
Si tu écris ça à un anglais il comprendra, c'est sûr, mais il saura que tu n'es pas anglais
Citation : (and i beleive this rule holds even for those those koooki brits stuck on their island) |
oi you bloody bastard
Marsh Posté le 02-04-2004 à 18:53:02
zealot1337 a écrit : J'hésitais entre canadien ou americain
|
Je parle ricain pas anglais
Marsh Posté le 02-04-2004 à 19:18:29
Tetedeiench a écrit : |
pas bien
Marsh Posté le 02-04-2004 à 22:43:47
Et toi zealot ? Strictement francais ou ? ..
Car tu as l'air de ne pas trop mal te debrouiller en anglais !
remarques ... tu le fais meme TrEs bien !
Oh and i almost forgot --- "Bloooooty bastard" right back atcha z!
PS - you wouldn't happen to be stuck on that koooki island yourself now would ya ? lol
CHEERS FUUUL ;p
Marsh Posté le 03-04-2004 à 00:02:31
Je suis à moitié français et à moitié anglais .. j'ai la double nationalité quoi
Yup I'm currently living in England but not for long, I'll be leaving soon
My guess is you're living in Quebec, right? wouldn't happen to be Montreal?
Marsh Posté le 03-04-2004 à 00:45:22
lol
No man ... I WAS living in mtl not too long ago but now i'm actually in france. Been here since summer.
J'ai double nationalite aussi sauf -- .ca + .fr
w00t
Marsh Posté le 03-04-2004 à 01:04:40
Ah c'est cool ça
J'y suis souvent allé à Montreal, belle ville.
Allez cya m8
Marsh Posté le 31-03-2004 à 20:59:17
bonjour,
J'ai traduit quelques phrases en anglais mais je ne suis pas sure de moi...Si vous pouviez me donner un coup de pouce pour mes fautes cela m'aiderait bcp. Merci d'avance pr votre aide
1.La salle de conférence sera équipée d?un tableau blanc, d?un projecteur de diapositives et d?un rétroprojecteur.
?The lecture room will be equipped by a whiteboard, a slide projector and an overhead projector.
2.M. Dupont part en voyage d?affaires lundi en huit et ne sera pas de retour avant le 22 juin.
?Mr. Dupont is leaving for a business trip on Monday, the 8th, and is not coming back until June, 22nd.
3.Le directeur commercial va chercher la délégation allemande à l?aéroport à 10h15.
?The business manager seeks the German delegation at the airport at 10.15 a.m.
4.Voulez-vous que je réserve une chambre avec douche et WC ?
Would you like me to book a room with shower and toilet ?
5.Nous discuterons les termes du contrat quand vous viendrez à notre siège social la semaine prochaine.
We will discuss the terms of the contract when you come to the head office next week.
6.Elle a rendez-vous après demain avec le DRH de Nilsoc.
She?s having an appointment the day after tomorrow with the human resources director of Nilsoc.
7.Quand j?arriverai à Londres, j?ai l?intention de louer une voiture ; je n?aime pas les transports en commun
When I will get to London, I will probably rent a car ; I don?t like public transports.
8.Notre entreprise est sur le point d?installer une salle de vidéoconférence, ce qui permettra d?économiser les frais de déplacement.
Our company is about to set up a videoconference room, that will allow to economize traveling expenses.