Anglais - besoin de votre aide pour traduction

Anglais - besoin de votre aide pour traduction - Etudes / Orientation - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 31-03-2004 à 20:59:17    

bonjour,
J'ai traduit quelques phrases en anglais mais je ne suis pas sure de moi...Si vous pouviez me donner un coup de pouce pour mes fautes cela m'aiderait bcp. Merci d'avance pr votre aide
 
1.La salle de conférence sera équipée d?un tableau blanc, d?un projecteur de diapositives et d?un rétroprojecteur.
?The lecture room will be equipped by a whiteboard, a slide projector and an overhead projector.
 
2.M. Dupont part en voyage d?affaires lundi en huit et ne sera pas de retour avant le 22 juin.
?Mr. Dupont is leaving for a business trip on Monday, the 8th, and is not coming back until June, 22nd.
 
3.Le directeur commercial va chercher la délégation allemande à l?aéroport à 10h15.
?The business manager seeks the German delegation at the airport at 10.15 a.m.
 
4.Voulez-vous que je réserve une chambre avec douche et WC ?
Would you like me to book a room with shower and toilet ?
 
5.Nous discuterons les termes du contrat quand vous viendrez à notre siège social la semaine prochaine.
We will discuss the terms of the contract when you come to the head office next week.
 
6.Elle a rendez-vous après demain avec le DRH de Nilsoc.
She?s having an appointment the day after tomorrow with the human resources director of Nilsoc.
 
7.Quand j?arriverai à Londres, j?ai l?intention de louer une voiture ; je n?aime pas les transports en commun
When I will get to London, I will probably rent a car ; I don?t like public transports.
 
8.Notre entreprise est sur le point d?installer une salle de vidéoconférence, ce qui permettra d?économiser les frais de déplacement.
Our company is about to set up a videoconference room, that will allow to economize traveling expenses.
 
 
 
 
 
 
 

Reply

Marsh Posté le 31-03-2004 à 20:59:17   

Reply

Marsh Posté le 31-03-2004 à 22:47:40    

lilac a écrit :

bonjour,
J'ai traduit quelques phrases en anglais mais je ne suis pas sure de moi...Si vous pouviez me donner un coup de pouce pour mes fautes cela m'aiderait bcp. Merci d'avance pr votre aide
 
1.La salle de conférence sera équipée d?un tableau blanc, d?un projecteur de diapositives et d?un rétroprojecteur.
?The lecture room will be equipped by with a whiteboard, a slide projector and an overhead projector.
 
2.M. Dupont part en voyage d?affaires lundi en huit et ne sera pas de retour avant le 22 juin.
?Mr. Dupont is leaving for a business trip on Monday, the 8th, and is not coming back until June, 22nd.
 
3.Le directeur commercial va chercher la délégation allemande à l?aéroport à 10h15.
?The business manager seeks will fetch (fetch = ramener, mais je sais pas si tu veux dire "chercher" dans ce sens) ou will look for (will look for = si c'est plus dans le sens de "chercher où ils se trouvent" ) the German delegation from (from = faut utiliser ça si tu mets "will fetch" sinon faut laisser "at" si tu utilises "will look for" ) at the airport at 10.15 a.m.
 
4.Voulez-vous que je réserve une chambre avec douche et WC ?
Would you like me to book a room with shower and toilet ?
 
5.Nous discuterons les termes du contrat quand vous viendrez à notre siège social la semaine prochaine.
We will discuss the terms of the contract when you come to the head office next week.
 
6.Elle a rendez-vous après demain avec le DRH de Nilsoc.
She´s having an appointment the day after tomorrow with the human resources director of Nilsoc.
 
7.Quand j?arriverai à Londres, j?ai l?intention de louer une voiture ; je n?aime pas les transports en commun
When I will get arrive at to London, I will probably rent a car ; I don?t like public transports.
 
8.Notre entreprise est sur le point d?installer une salle de vidéoconférence, ce qui permettra d?économiser les frais de déplacement.
Our company is about to set up a videoconference room, that will allow us to economize on traveling expenses.
 
 


Message édité par zealot1337 le 31-03-2004 à 22:48:58

---------------
-> http://www.32bits.co.uk/ <-
Reply

Marsh Posté le 01-04-2004 à 00:09:35    

MDR j'ai cru que c'était de la traduc anglais/francais ...
 
Bon je suis malade on va dire qu'on a rien vu...

Reply

Marsh Posté le 01-04-2004 à 00:13:11    

zealot, tu ne peux pas utiliser fetch pour une personne... enfin personellement ca me choque.
 
on dirai plus :
 
The business manager will go get the German delegation at the airport at 10.15 a.m.  
 
Dans le sens "oh yeah, i'll go get ya". Je sais que c'est correct au niveau parlé, mais écrit :??: Bonne question.
 
 

Reply

Marsh Posté le 01-04-2004 à 00:49:26    

Tetedeiench a écrit :

MDR j'ai cru que c'était de la traduc anglais/francais ...
 
Bon je suis malade on va dire qu'on a rien vu...


 
 :D  :lol:  
 

Tetedeiench a écrit :

zealot, tu ne peux pas utiliser fetch pour une personne... enfin personellement ca me choque.
 
on dirai plus :
 
The business manager will go get the German delegation at the airport at 10.15 a.m.  
 
Dans le sens "oh yeah, i'll go get ya". Je sais que c'est correct au niveau parlé, mais écrit :??: Bonne question.
 


 

Citation :


 
 
fetch[1,verb]fetch[2,noun]fetch[3,noun]fetch up    
 
Main Entry: 1fetch  
Pronunciation: 'fech
Function: verb
Etymology: Middle English fecchen, from Old English fetian, feccan; perhaps akin to Old English fOt foot -- more at FOOT
transitive senses
 
1 a : to go or come after and bring or take back b : DERIVE, DEDUCE
2 a : to cause to come b : to bring in (as a price) : REALIZE c : INTEREST, ATTRACT
3 a : to give (a blow) by striking : DEAL b chiefly dialect : BRING ABOUT, ACCOMPLISH c (1) : to take in (as a breath) : DRAW (2) : to bring forth (as a sound) : HEAVE <fetch a sigh>
4 a : to reach by sailing especially against the wind or tide b : to arrive at : REACH
intransitive senses
1 : to get and bring something; specifically : to retrieve killed game
2 : to take a roundabout way : CIRCLE
3 a : to hold a course on a body of water b : VEER
- fetch·er noun  


 
D'après le Merriam Webster :/


Message édité par zealot1337 le 02-04-2004 à 01:32:06

---------------
-> http://www.32bits.co.uk/ <-
Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 13:59:52    

Bah tant que j'y suis ... Je dois écrire un mail à une société américaine pour avoir des renseignements sur leurs produits.
Je sais comment terminer ma lettre "Best regards" (et encore je suis pas sure de l'orthographe).
Mais je ne sais pas comment la commencer. Vous auriez une idée ?
Merci

Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 14:13:35    

zealot1337 a écrit :


 
 :D  :lol:  
 
 
 

Citation :


 
 
fetch[1,verb]fetch[2,noun]fetch[3,noun]fetch up    
 
Main Entry: 1fetch  
Pronunciation: 'fech
Function: verb
Etymology: Middle English fecchen, from Old English fetian, feccan; perhaps akin to Old English fOt foot -- more at FOOT
transitive senses
 
1 a : to go or come after and bring or take back b : DERIVE, DEDUCE
2 a : to cause to come b : to bring in (as a price) : REALIZE c : INTEREST, ATTRACT
3 a : to give (a blow) by striking : DEAL b chiefly dialect : BRING ABOUT, ACCOMPLISH c (1) : to take in (as a breath) : DRAW (2) : to bring forth (as a sound) : HEAVE <fetch a sigh>
4 a : to reach by sailing especially against the wind or tide b : to arrive at : REACH
intransitive senses
1 : to get and bring something; specifically : to retrieve killed game
2 : to take a roundabout way : CIRCLE
3 a : to hold a course on a body of water b : VEER
- fetch·er noun  


 
D'après le Merriam Webster :/


 
Ben ca prouve rien du tout :D J'ai jamais entendu fetch pour une personne, mais tjs pour une chose :/
 
Moi je dirai instinctivement "go get"

Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 14:44:10    

Et ma question ? :)
Merci

Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:05:02    

Personally, I don't mind giving you a little help, however i'm  a little overloaded at the moment but when I check back @ these forums later tonight I may be able to find a minute to fix your 'mistakes'. ;)
 
=  
 
Je veux bien jeter un coup d'oeuil vite fais mais je ne pourras seulement le faire plus tard ce soir quand j'aurais un peut de temps libre. ;)
 
Cheers!
 
PS - Azariel ... "Best Regards" peut marche parfaitement bien - mais ca depend aussi ... quel est ton but exactement avec cette societe yankee ?

Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:07:13    

J'aimerai savoir si il existe une version d'essai de leurs logiciel et le prix du dit logiciel

Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:07:13   

Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:11:13    

Hello,
 
I am writing you concerning your "____________" software package.  I am very interested in "_______________" however I do not like to rush into things without the necessary guarantees and assurances concerning the product in question.  Therefore I was wondering if you might be able to tell me whether or not your company is offering a free trial/demo version of this software as I am interested in trying it out.
 
Thanks in advance for your help.
 
Best Regards <-- ;)
-Azariel-
 
QQLQuechose comme ca ?  

Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:24:08    

:love: Merciiiiiiiiii c'est mieux tourné que le truc que j'ai écrit !

Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:26:08    

Vraiment ? lol
 
Bhen ... je suppose que ca aide un peut quand ta langue maternelle is english ;)
 
Glad to help!

Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:41:05    

Tetedeiench a écrit :


 
Ben ca prouve rien du tout :D J'ai jamais entendu fetch pour une personne, mais tjs pour une chose :/
 
Moi je dirai instinctivement "go get"


 
Ben si ça prouve bien qu'on parle de "fetch" pour un objet mais aussi pour une personne.  
 

Citation :


Main Entry: 1come  
Pronunciation: 'k&m
Function: verb
Inflected Form(s): came  /'kAm/; come; com·ing  /'k&-mi[ng]/
Etymology: Middle English, from Old English cuman; akin to Old High German queman to come, Latin venire, Greek bainein to walk, go
intransitive senses
1 a : to move toward something : APPROACH <come here> b : to move or journey to a vicinity with a specified purpose <come see us> <come and see what's going on> c (1) : to reach a particular station in a series <now we come to the section on health> (2) : to arrive in due course <the time has come> d (1) : to approach in kind or quality <this comes near perfection> (2) : to reach a condition or conclusion <came to regard him as a friend> <come to think of it, you may be right> e (1) : to advance toward accomplishment <learning new ways doesn't come easy> <the job is coming nicely> (2) : to advance in a particular manner <come running when I call>
[...]


 
Donc "fetch" veut dire qu'une personne (enfin un être vivant quoi :whistle: - ça peut être un animal) avance vers quelque chose ou quelqu'un et le ramène.  
 
The dog fetches the stick: le chien ramène le bâton. -> The dog goes and gets the stick = "fetch" pour faire plus court  
 
Go fetch your mum: Ramène ta mère. -> Go and get your mum = "fetch" pour faire plus court
 
I'm going to fetch your brother from school: Je vais ramener ton frère de l'école. -> I am going to bring back your brother from school -> encore une fois = "fetch" pour faire plus court.
 
[:spamafote]


Message édité par zealot1337 le 02-04-2004 à 15:46:27

---------------
-> http://www.32bits.co.uk/ <-
Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:45:21    

Bah je me coucherai moins cong alors :D

Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:49:00    

Tu m'as fait douter en plus :D


---------------
-> http://www.32bits.co.uk/ <-
Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:51:41    

d3h4eL a écrit :

Vraiment ? lol
 
Bhen ... je suppose que ca aide un peut quand ta langue maternelle is english ;)
 
Glad to help!


 
Bon ben vu que t'es anglais:  
 
So was I right about "fetch" or not? What do you think?
 
Bon on va se faire engueuler par le modo là [:zytrayaisse]


---------------
-> http://www.32bits.co.uk/ <-
Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 15:55:03    

d3h4eL a écrit :

Hello,
 
I am writing you concerning your "____________" software package.  I am very interested in "_______________" however I do not like to rush into things without the necessary guarantees and assurances concerning the product in question.  Therefore I was wondering if you might be able to tell me whether or not your company is offering a free trial/demo version of this software as I am interested in trying it out.
 
Thanks in advance for your help.
 
Best Regards <-- ;)
-Azariel-
 
QQLQuechose comme ca ?  


 
N'empêche y a une belle faute ici (ou un oubli ;)) : "I am writing you concerning your "____________" software package"  
 
:whistle:


---------------
-> http://www.32bits.co.uk/ <-
Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 17:31:39    

zealot1337 a écrit :


 
N'empêche y a une belle faute ici (ou un oubli ;)) : "I am writing you concerning your "____________" software package"  
 
:whistle:


 
Euh ou ca ?

Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 17:53:31    

Tetedeiench a écrit :


 
Euh ou ca ?


 
"I am writing you" c'est pas anglais, c'est sûrement americain. C'est un peu comme écrire une lettre en belge quoi.
 
I am writing to you concerning your [...]  
 


---------------
-> http://www.32bits.co.uk/ <-
Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 18:31:15    

lol
 
Non je pense que c'est completement valable comme language meme pour les 'british' ...
 
Mais ~ tu as peut-etre tres bien raison, car en effet je ne suis pas un british et tu l'as reperes! :whistle:  
 
J'viens de l'autre cote de l'atlantique ...  
 
Tu sais ... le grand pays peu peuple ... non j'ne suis pas un filthy yankee. ;)
Le pays juste au Nord! =)
 
Et concernant ton histoire de 'fetch' et bhen ... je ne sais pas trop quoi dire!  Un sacree histoire que tu t'es fait du dictionnaire! :pt1cable:  
 
Mais grosomodo t'as raison ... comme l'indique la definition ...
 
Fetch --->  To come or go after and take or bring back
 
Mais bien evidemment ca peut etre utilise dans differents contextes qui non rien a avoir avec cette def. mais en general, c'est utilise comme on le decrit.  (and i beleive this rule holds even for those those koooki brits stuck on their island) lol :p

Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 18:49:09    

J'hésitais entre canadien ou americain :D
 
Si tu écris ça à un anglais il comprendra, c'est sûr, mais il saura que tu n'es pas anglais :p  :)  
 

Citation :

(and i beleive this rule holds even for those those koooki brits stuck on their island)


 
[:rofl]
 
oi you bloody bastard  [:ddr555]


---------------
-> http://www.32bits.co.uk/ <-
Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 18:53:02    

zealot1337 a écrit :

J'hésitais entre canadien ou americain :D
 
Si tu écris ça à un anglais il comprendra, c'est sûr, mais il saura que tu n'es pas anglais :p  :)  
 

Citation :

(and i beleive this rule holds even for those those koooki brits stuck on their island)


 
[:rofl]
 
oi you bloody bastard  [:ddr555]  


 
Je parle ricain pas anglais :D
 

Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 19:18:29    

Tetedeiench a écrit :


 
Je parle ricain pas anglais :D
 
 


 
pas bien  :non:  
 
:D


---------------
-> http://www.32bits.co.uk/ <-
Reply

Marsh Posté le 02-04-2004 à 22:43:47    

Et toi zealot ?  Strictement francais ou ? .. :)  
 
Car tu as l'air de ne pas trop mal te debrouiller en anglais !  
 
remarques ... tu le fais meme TrEs bien !  
 
Oh and i almost forgot --- "Bloooooty bastard" right back atcha z! :jap:
 
PS - you wouldn't happen to be stuck on that koooki island yourself now would ya ? lol ;)  
 
CHEERS FUUUL ;p


Message édité par d3h4eL le 02-04-2004 à 22:48:37
Reply

Marsh Posté le 03-04-2004 à 00:02:31    

Je suis à moitié français et à moitié anglais :) .. j'ai la double nationalité quoi :D
 
Yup I'm currently living in England but not for long, I'll be leaving soon ;)
 
My guess is you're living in Quebec, right? wouldn't happen to be Montreal? :D


Message édité par zealot1337 le 03-04-2004 à 00:03:20

---------------
-> http://www.32bits.co.uk/ <-
Reply

Marsh Posté le 03-04-2004 à 00:45:22    

lol
 
No man ... I WAS living in mtl not too long ago but now i'm actually in france.  Been here since summer. :)
 
J'ai double nationalite aussi sauf -- .ca + .fr  
 
w00t ;)

Reply

Marsh Posté le 03-04-2004 à 01:04:40    

Ah c'est cool ça :)
 
J'y suis souvent allé à Montreal, belle ville.
 
Allez cya m8 :hello:


---------------
-> http://www.32bits.co.uk/ <-
Reply

Marsh Posté le 03-04-2004 à 22:42:27    

Cya!  :hello:

Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed