Version d'article Espagnol.

Version d'article Espagnol. - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 13-01-2011 à 16:12:36    

Bonjour,
alors voila je rencontre de grosse difficultés avec cette article du journal "El pais", je dois fournir une traduction dans les règles de l'art.
Donc je marque la phrase en Espagnol et  ma traduction en Français : Ce que je voudrai c'est la correction des fautes (concordance des temps ect....) et les faux sens :
 
Phrase 1:
Pero el clima ya no es lo que era.  
-Mais le climat n'est déjà plus ce qu'il était. (Phrase compréhensible ?)
 
Phrase 2:
Con el cambio climatico la meteorologia ha dejado de ser algo inevitable.
-Avec le changement climatique la météorologie a cessé d'être une chose d'inévitable.( je ne saisis pas bien le sens)  
 
Phrase 3:
se puede estar màs o menos en contra de él, maldecir a los culpables, lamentar nuestra incapacidad para hacer algo e incluso provocar negando las evidencias.
 
-On est plus ou moins contre lui, (maldecir?) aux coupables, regretter notre incapacité a faire des choix et  provoquer en niant les évidences.( véritable chaos linguistique........)
 
Phrase 4:
Esto no quiere decir que el clima sea una mera construccion humana ni que podamos hacer con él absolumente lo que queramos; significa que a partir de ahora se constituye como un àmbito de responsabilidad (y, por tanto, inevitablemente contovertido).
 
- Ceci ne veut pas dire que le climat est une simple construction humaine et que nous pouvons faire ce que nous voulons,
sa signifie que à partir maintenant il est devenu un domaine à responsabilité (et donc inévitablement controversé)  
 
Phrase 5:
 Uno està tentado de sentenciar que el avance de la civilizacion consiste precisamente en que cada vez hay menos cosas fatales e indiscutibles y aumentan las que caen bajo nuestra responsabilidad.
 
-( j'ai beau retourner la phrase dans tout les sens à l'aide du dictionnaire, je n'ose même par marquer ce que j'ai trouver :sweat: )
 
Phrase 6:
hoy el clima es pura politica, tal vez al asunto màs grave y apasionadamente politico de nuestra agenda.
 
-Aujourd'hui le climat est purement politique, peut être le sujet le plus grave et qui passionne le programme des hommes politiques.(enfin une phrase pas trop bancale... du moins je l'espère)
 
Donc avis au bilingue, un coup de pouce ?
Merci :bounce:  
Cordialement Nicolas  

Reply

Marsh Posté le 13-01-2011 à 16:12:36   

Reply

Marsh Posté le 14-01-2011 à 12:12:53    

Bonjour;
Quelques idées à prendre ou à laisser :
 
Phrase 1:  
Pero el clima ya no es lo que era.  
-Mais le climat n'est déjà plus ce qu'il était. (Phrase compréhensible ?)  
 
 "ya" veut aussi dire " maintenant" au sens de "aujourd'hui"
 
 
Phrase 3:  
se puede estar màs o menos en contra de él, maldecir a los culpables, lamentar nuestra incapacidad para hacer algo e incluso provocar negando las evidencias.  
 -On est plus ou moins contre lui, (maldecir?) aux coupables, regretter notre incapacité a faire des choix et  provoquer en niant les évidences.( véritable chaos linguistique........)  
 
On peut être plus ou moins contre lui, maudire les coupable, se lamenter devant notre incapacité à faire quelquechose et même provoquer en niant l' évidence.
 
 
Phrase 5:  
 Uno està tentado de sentenciar que el avance de la civilizacion consiste precisamente en que cada vez hay menos cosas fatales e indiscutibles y aumentan las que caen bajo nuestra responsabilidad.  
 
 On est tenté de juger que l' avance de la civilisation consiste précisément à ce que chaque fois il y a moins de choses fatales et indiscutables et ( que) celles qui tombent sous notre responsabilité augmentent.
 
Phrase 6:  
hoy el clima es pura politica, tal vez al asunto màs grave y apasionadamente politico de nuestra agenda.  
 
Aujourd'hui le climat est pure politique, peut être le sujet le plus grave et passionnement politique de notre programme.  
 

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed