traduction anglais/français - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 09-04-2006 à 15:35:26
...pour faire comme s'il n'avait jamais exister dans sa vie.
Marsh Posté le 09-04-2006 à 15:37:01
C'est pas "monstres" c'est "êtres monstreux". C'est pas bien grave mais la nuance est là.
Marsh Posté le 09-04-2006 à 15:42:42
...forme avait la grande autorité (ou pouvoir) d'une prêtresse", tout simplement.
Marsh Posté le 09-04-2006 à 20:22:14
ok merci donc ça donnerait:
Elle n'avait aucun objet de valeur sur elle, seulement l'alliance que son mari avait passé à son doight à l'église, il y avait une semaine. Elle la retira et dans son mouvement laissa tomber son mouchoir. Elle tendit vers lui la main avec la bague. Elle ne négociait pas sa vie. Elle était de nature courageuse et l'horreur qu'il lui inspirait n'avait rien à voir avec la crainte de ce qu'il pourrait lui faire. Elle le commanda, elle l'implora de disparaitre comme il était arrivé, d'enlever une affreuse figure de sa vie, pour qu'elle n'est jamais apparue. Dans le mouvement muet sa jeune forme avait la grande autorité d'une pretresse conjurant quelques etres monstrueux par un signe sacré.
la phrase
"Elle le commanda, elle l'implora de disparaitre comme il était arrivé, d'enlever une affreuse figure de sa vie, pour qu'elle n'est jamais apparue." me parait bizarre, je sais pas si on peut améliorer la tournure ou la forme....qu'en dites vous ??
Marsh Posté le 10-04-2006 à 15:07:10
nnette13140 a écrit : ok merci donc ça donnerait: |
Elle lui ordonna, elle l'implora de disparaitre comme il était arrivé, d'enlever une affreuse image de sa vie, de telle sorte qu'elle n'aurait jamais du etre la.
Marsh Posté le 10-04-2006 à 16:04:23
merci oski, ça me parait mieux effectivement !
juste un truc, ça se dit "de telle sorte qu'elle n'aurait jamais due etre là"?? je sais je suis pointilleuse et c**** dsl...
Marsh Posté le 09-04-2006 à 15:30:36
Bonjour, j'aimerais que quelqu'un m'aide à traduire le plus fidelemment possible ce texte:
She had no object of value about her, only the wedding ring which her husband had set on her finger in church, a week ago. She drew it off, and in this movement dropped her handkerchief. She reached out her hand with the ring toward him. She did not bargain for her life. She was fearless by nature, and the horror with which he inspired her was not fear of what he might do to her. She commanded him, she besought him to vanish as he had come, to take a dreadful figure out of her life, so that it should never have been there. In the dumb movement her young form had the grave authoritativeness of a priestess conjuring down some monstrous being by sacred sign.
Elle n'avait aucun objet de valeur sur elle, seulement l'alliance que son mari avait passé à son doight à l'église, il y avait une semaine. Elle la retira et dans son mouvement laissa tomber son mouchoir. Elle tendit la main avec la bague vers lui. Elle ne négociait pas sa vie. Elle était de nature courageuse et l'horreur qu'il lui inspirait n'avait rien à voir avec la crainte de ce qu'il pourrait lui faire. Elle le commanda, elle l'implora de disparaitre comme il était arrivé, d'enlever une affreuse figure de sa vie, pour que...??. Dans le mouvement muet sa jeune forme avait...?? d'une pretresse conjurant quelques monstres par un signe sacré.
Merci d'avance.