Aide à la traduction français - anglais - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 20-08-2007 à 16:39:05
On est pas là pour faire ton boulot à ta place mais pour t'aider à le faire. Sinon, ce serait non seulement trop facile, mais en plus, tu n'apprendrais strictement rien, ce qui est à l'opposé de l'idée même d'enseignement.
Aussi, traduis ce texte, donne nous ton résultat fatalement imparfait, et nous te corrigerons en t'expliquant.
Marsh Posté le 20-08-2007 à 16:49:08
c'est totalement juste sauf que là je suis totalement dans la panade car il faut que j'envoie tout ça trés rapidement voir même dans l'urgence! Donc je tentais le coup, voir si y'avait moyen de me dépanner.
Mais cela dit la remarque est trés juste, c'est pourquoi je ne vais pas insister outre mesure et trouver une autre solution.
Merci.
et bonne continuation.
Marsh Posté le 21-08-2007 à 15:27:34
Le "of to orée" vend du rêve... ^^ Je m'arrête à la première ligne hein, désolé.
Marsh Posté le 20-08-2007 à 16:23:40
Bonjour,
J'ai besoin, pour finaliser un mémoire, de traduire ce petit résumer en anglais! Et je galère vraiment!!! Si quelqu'un pouvait m'aider ce serait vraiment, vraiment super!!!! Je n'ai personne dans mon entourage en capacité de le faire....
Voici le texte:
Nous tentons, à travers ce travail, de mener une analyse de XXXX à l’orée de cette question plus générale : Comment les actions de développement concourent-elles au changement social ? A travers l’histoire bien spécifique de cette ONG, le rapport qu’elle entretient à la norme et à la morale de son pays au sujet de la thématique des enfants abandonnés et de la kafala, et enfin sa gestion des enjeux politiques, nous allons tenter de voir comment des acteurs, ayant fait de leur handicap un atout, tentent de participer du changement social de leur société ? Comment ces actions sont prises dans la réalité locale au point de remettre en question le principe même de changement ? Comment nous pouvons nous demander si ces actions ne concourent pas finalement à un retour à la norme qui a créé l’handicap de ces acteurs, à un rétablissement de l’équilibre qu’ils remettent eux-mêmes en question ?
Merci beaucoup à qui voudra se prendre un peu la tête sur cette traduction. Par contre, le terme "kafala" ne se traduit pas, c'est un mot arabe. Et les XXXX remplacent le nom d'une institution que je ne peux citer comme cela sur le net.
Merci encore, en espérant une p'tite réponse!
Amandine