Hésitation en anglais - Vie pratique - Discussions
Marsh Posté le 16-12-2004 à 15:39:11
Manque un sens et surtout une fin a ta phrase (qualitatif, comparatif, nominatif... ? ) pour te donner la precision.
Marsh Posté le 16-12-2004 à 16:12:06
sawa a écrit : ceci n'est plus un bureau |
It is not an office anymore, je dirais
Marsh Posté le 16-12-2004 à 16:12:29
This pour ceci n'est ...
It pour Ce n'est ....
Enfin je pense ^^
Marsh Posté le 16-12-2004 à 16:19:43
mariocompiegne a écrit : It is not an office anymore, je dirais |
Je vais prendre cette version la je pense. Merci à tous.
Marsh Posté le 16-12-2004 à 16:53:21
sawa a écrit : Je vais prendre cette version la je pense. Merci à tous. |
I won!
Marsh Posté le 17-12-2004 à 02:15:20
MarioCompiegne a écrit : I won! |
!! PERDU !!
Office c'est pas le bon mot. Office représente le lieu de travail. Desk représente le meuble "bureau" et study représente la pièce.
"This room is not a study anymore." voilà ce qu'il fallait dire.... ou "this room used to be a study" (cette pièce était un bureau) ou en amerloque "this room ain't a study anymore, dude"
ou enfin "this room is no longer a study" (...depuis un évenement particulier): This room is no longer a study since we got our first baby
Hope this helps
Sincerely Yours
Marsh Posté le 17-12-2004 à 03:04:00
tomilou a écrit : !! PERDU !! |
il avait dit bureau avant donc bon ...
moi pour piece je dirais plutot room
Marsh Posté le 17-12-2004 à 09:22:17
tomilou a écrit : !! PERDU !! |
Nouveau gagnant, j'ai pris cette formule là finalement : This room is no longer...
Thanks!
Marsh Posté le 17-12-2004 à 10:24:04
D'après le dico hachette, bureau (soit, la pièce ou on bosse), c'est office.
Après, on traduit bien comme on veut, et on va pas se prendre la tete sur un mot qui peut se dire de 2 ou 3 façon differentes, si?
Marsh Posté le 05-05-2005 à 23:27:36
enigmatic a écrit : D'après le dico hachette, bureau (soit, la pièce ou on bosse), c'est office. |
pas vraiment, office c'est plutot vu comme le bureau (l'entreprise) "je vais au bureau" = "je vais travailler".
Study désigne la pièce "bureau" dans une maison privée.
enfin bref, c'es vrai que c'est jouer sur les mots.... god save the queen
Marsh Posté le 05-05-2005 à 23:43:17
enigmatic a écrit : D'après le dico hachette, bureau (soit, la pièce ou on bosse), c'est office. |
Si. Les mots ne sont pas systématiquement interchangeables, ils ont parfois des sens subtilement différents.
Exemple : "Un professeur nous a donné de l'emploi à faire, il faut que l'on rédige un texte sur les travaux qu'on voulait faire quand on était gosses. Mais je n'ai rien fait, j'étais trop occupé à chercher un métier."
Marsh Posté le 05-05-2005 à 23:46:30
Heuuuu
Bah moi je dirais :
this is no longuer a ..
Mais bon, je suis pas un dieu en anglais.
Marsh Posté le 06-05-2005 à 10:28:37
Bon.
Petit enculage de mouche:
Office = bureau en tant que pièce ou lieu de travail. ex: I was late at the office today.
Study = study est un bureau(pièce)que l'on a chez soi, ou une étude(d'architecte par ex)
Bureau = administration, office.(ex:Federal Bureau of Investigation, Office Federal d'Investigation)
Desk = bureau en tant que meuble, comptoir ou office (d'acceuil par ex)
Par ailleurs je vous conseille d'utiliser la formulations positive ..no longer... Meme si les anymore sont fréquents en conversation, ils ne sont pas vraiment grammaticalement corrects et le prof va vous fouetter.
Marsh Posté le 06-05-2005 à 10:39:45
BigWhiteTelephone a écrit : Office = bureau en tant que pièce ou lieu de travail. ex: I was late at the office today. |
C'est marrant on traduit bureau par office, et office par bureau
Marsh Posté le 07-05-2005 à 13:01:43
sawa a écrit : Nouveau gagnant, j'ai pris cette formule là finalement : This room is no longer... |
oué, normalement, c'est bien avec no longer...
Marsh Posté le 07-05-2005 à 13:06:15
BigWhiteTelephone a écrit : Par ailleurs je vous conseille d'utiliser la formulations positive ..no longer... Meme si les anymore sont fréquents en conversation, ils ne sont pas vraiment grammaticalement corrects et le prof va vous fouetter. |
Ca m'étonnerait, c'est ce qu'on apprend en premier comme forumulation, c'est tout à fait correct
Marsh Posté le 10-05-2005 à 12:30:39
frankie_flowers a écrit : Ca m'étonnerait, c'est ce qu'on apprend en premier comme forumulation, c'est tout à fait correct |
La formulation anymore est correcte mais pas aussi élégante que no longer qui évite d'utiliser une forme négative. Il est toujours mieux d'éviter les formes négatives pour exprimer le manque ou l'absence.
Marsh Posté le 10-05-2005 à 12:33:19
tomilou a écrit : !! PERDU !! |
"this fucking room ain't a fucking study anymore, mothafucka'"
Marsh Posté le 10-05-2005 à 12:43:54
MossieurPropre a écrit : "this fucking room ain't a fucking study anymore, mothafucka'" |
"There ain't no fucking study in this here room no more, aiight? You trippin'??"
Marsh Posté le 16-12-2004 à 15:12:29
Comment vous traduisez --> "ceci n'est plus"
This is no more
This is not any more
C'est basique je sais mais j'hésite..