VO/VF Quel intêret au double doublage ? - Vie pratique - Discussions
Marsh Posté le 04-02-2008 à 18:50:06
+ 1
J'avais une vf quebecoise d'un film en divx, comme je l'aimais bien je l'ai pris en dvd, et ben le doublage vf de la version achetée est vraiment pitoyable comparé à la vf quebecoise.
Marsh Posté le 04-02-2008 à 18:53:57
Une fois , je suis tombé sur une version quebecoise, c'etait pas mal "Christ-Hostie, Tabernacle" quand meme
Marsh Posté le 04-02-2008 à 18:54:54
Simplement parce que c'est adapté à chaque culture.
En plus, cela fait travailler des gens
Marsh Posté le 04-02-2008 à 18:55:48
le probleme est que le metropolitain (donc celui qui n'est jamais sorti du territoire au sens reducteur du terme), est habitué aux voix des doubleurs (ex stallone rick hunter, terminator...) et c'est en cela qu'ils ne sont pas ouvert au doublage quebecois.
A leur defense, je me souviens d'avoir vu 60 secondes chrono en quebecoi, et etendre nicolas cage dire:"je suis un troud'cul" au lieu de "tu me traite de con?" j'avoue ca m'a fait un choc.
Tout est affaire de gout
edit: ortho
Marsh Posté le 04-02-2008 à 18:55:52
J'ai maté pas mal de film doublé en vf québecoise la qualité est largement supérieur et c'est complètement compréhensible y'a pas photo on a vraiment des doubleurs vf à deux balles en tout cas en ce qui concerne les films le plus souvent.
Marsh Posté le 04-02-2008 à 18:57:12
Zangalou a écrit : Voila, ayant vécu pas mal de temps proche du quebec j'ai eu l'occasion de voir de nombreux films la bas ... cependant je me suis rendu compte qu'une fois sa sortie en France, le film était de nouveau doublé en français avec des voix différentes et un texte modifié. Les voix de la version quebecoise étant 90% du temps des voix françaises sans accent et les textes largement compréhensifs (et souvent bien meilleurs que la version française/france), quel est l'intéret de redoubler les films une seconde fois dans la même langue ? |
pour faire travailler les doubleurs en france c tout
mais bon defois c pas la joie, comme pour ghost rider ! en vf canadienne les voix sont top ( surtout celle du ghost rider) et en vf francaise les voix sont a chier ( surtout le mechant et le ghost rider )
Marsh Posté le 04-02-2008 à 18:57:31
vu que les films ricains doublés en tabernacle de québécois sortent d'abord au Québec , cela ne ferait plus de boulot pour les doubleurs fronçais et ça jazerrait... ^^
Marsh Posté le 04-02-2008 à 18:58:48
totoz a écrit : |
idem pour le film dodgeball (trop drole ), en vf canadienne les voix sont top et en vf francaise les voix sont a chier
surtout les traduc' ! en vf can : l'equipe Average Joe ( du nom de la salle de sport) et en vf fran : l'equipe Monsieur tout le monde ..... arg !
Marsh Posté le 04-02-2008 à 18:59:54
Ce qui m'a tjrs étonner avec les doubleurs français c'est leur cast je sais pas comment ils font mais le plus souvent la voix ne va pas du tout avec le perso à croire qu'il le font exprès.
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:00:44
totoz a écrit : |
je peux en citer d'autres, hitch, serial noceurs, américan pie ... je sais meme pas si j'ai deja vu un film avec des voix francaises meilleures (et les textes bien entendu)
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:00:54
oui mais bon chacun ses gouts, yen a qui préfere les voix doublées par les voix "connues" en france, etc
je dis pas ça pour moi, perso je préfere la vo/vost, mais par exemple homer en vf c'est culte en france, je sais pas comment c'est au québec mais j'adore le vf
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:01:21
Zangalou a écrit : |
de toutes façons pour les bon films je lé mate tjs en vo (surtout les films asiat )
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:01:44
duckjerry a écrit : oui mais bon chacun ses gouts, yen a qui préfere les voix doublées par les voix "connues" en france, etc |
le cas simpsons est a part
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:02:21
duckjerry a écrit : oui mais bon chacun ses gouts, yen a qui préfere les voix doublées par les voix "connues" en france, etc |
les simpsons c'est avec des voix bien quebecoises donc voila et puis ca reste une série à la base ... sinon sur tous les films que j'ai vu au quebec, le seul qui disposait de voix vraiment quebecoises c'est garfield, le reste ce sont des voix sans accent
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:03:00
Zangalou a écrit : |
les simpsons en quebequois c kekchoz
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:03:22
Zangalou a écrit : |
+1 je les ais vue en vfq rien à voir avec une vf le dernier exemple qui m'a frapper c'était superbad je l'ai vue en vfq j'ai pisser de rire j'ai vue des extraits vf ça fait peur...
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:04:04
Zangalou a écrit : |
tu prefere peut etre la voix de cauet ?
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:04:13
autre exemple : lost, culte pour moi en vo, a chier complet en français saisons 2-3 (pas vu la 1 en vf) mais alors vraiment a chier je supporte pas les voix (genre ben et tout).
souvent les vf perdent l'accent du bonhomme c'est dommage je sais pas si c'est pareil au quebec ?
edit : le seul film que j'ai vu en québecois c'est garfield
ça doit etre pour ça que j'essaye pas trop
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:05:05
totoz a écrit : |
j'ai pas vu garfield en vf (ni en quebecois d'ailleur) c'est juste que sur super écran (chaine de films au quebec pour ceux qui ne connaissent pas) je suis tombé dessus et j'ai pigé directement
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:05:16
et la culture et la langue alors?
j'imagine mal un " ahh ces gosses" au quebec ou une autre expression bien hexagonale.
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:06:16
ReplyMarsh Posté le 04-02-2008 à 19:06:20
Taliesim a écrit : et la culture et la langue alors? |
par contre j'ai souvent remarqué que les doublage canadien etait sans accent sauf pour la prononciation des noms qui ont un accent us !
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:06:44
Taliesim a écrit : et la culture et la langue alors? |
oui mais justement la plupart des films ont des expressions identiques aux deux pays a part peut etre le mot 'dildo' dans américan pie 2 mais bon, ca ne choquerait personne
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:07:16
si les quebecois acceptaient quelques mots anglais je serais pour, mais ils ont trop de traductions trop débiles
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:07:35
totoz a écrit : |
C'est surtout que certaines expressions ou touches d humour ne sont pas comprises dans les deux pays.
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:08:12
Nuk strike a écrit : http://www.topito.com/public/tarentino.GIF |
et tu crois qu'en france c mieux ?
quand on se permet de changer completement des dialogues sa me rend dingue !
comme dans le film "fast food nation " (très bon !)
en vo, serveuse : "vous voulez autre chose ?"
en vf, serveuse : "immigrés hein ...."
putain de mayrde
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:08:19
CHubaca a écrit : si les quebecois acceptaient quelques mots anglais je serais pour, mais ils ont trop de traductions trop débiles |
justement c'est faux, beaucoup de mots anglais restent en anglais dans les films doublés, contrairement à la france
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:08:31
Taliesim a écrit : |
c pas plus mal
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:08:54
Zangalou a écrit : |
t'es gentil j'ai vu assez de mauvais divx pour affirmer le contraire
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:09:16
Taliesim a écrit : |
c'est justement ce que je dis, la plupart des films sont justement fait de façon a que tout le monde comprenne et non uniquement les quebecois, c'est pour ca que je ne pige pas l'interet de redoubler ensuite
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:09:24
CHubaca a écrit : |
ouvre ton ftp
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:11:31
Zangalou a écrit : |
Il y a toujours quelques différences dans n importe quel film.
Au lieu de couper ou de changer la voix en cours de route, ils préférent tout réadapter.. des fois en moins biens des fois en mieux.
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:12:56
Taliesim a écrit : |
totoz a écrit : |
g tellement envie de les tuer ces "traducteurs"
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:13:31
Zangalou a écrit : |
+1 Ah ce que je vois y'en a qui reste pas mal ds le fantasme de l'accent ds le film vq et des mots anglais obligatoirement traduit alors que c'est pas du tout ça
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:14:01
totoz a écrit : |
C'est un peu dans les deux sens. Certains films français sont doublés quelques fois au quebec.
Les bronzés 2 en quebecois
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:15:36
Taliesim a écrit : |
wai mais bon les bronzé ....
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:16:02
Nuk strike a écrit : http://www.topito.com/public/tarentino.GIF |
En même tps le titre du film et la jaquette j'men fous un peu... matte ces films en vfq et là tu verras ce que ça vaut....
Marsh Posté le 04-02-2008 à 19:19:37
J'ai quand même souvent remarqué que les doublages québecois étaient beaucoup plus "littéraux" que les doublages français, ça se voit surtout dans les comédies à la con à forte densité de langage cru.
Mention spéciale à "40 ans, toujours puceau" où j'ai arrêté de compter le nombre de traductions directes de tous les "fuck" en "enculé" au bout de 5 minutes, sans parler des voix sans accent qui prononcent tous les noms propres à la texane.
Certaines voix sont effectivement meilleures en VQ, mais ça reste loin d'être la norme je trouve.
Marsh Posté le 04-02-2008 à 17:49:18
Voila, ayant vécu pas mal de temps proche du quebec j'ai eu l'occasion de voir de nombreux films la bas ... cependant je me suis rendu compte qu'une fois sa sortie en France, le film était de nouveau doublé en français avec des voix différentes et un texte modifié. Les voix de la version quebecoise étant 90% du temps des voix françaises sans accent et les textes largement compréhensifs (et souvent bien meilleurs que la version française/france), quel est l'intéret de redoubler les films une seconde fois dans la même langue ?
Personnellement je me régale bien plus devant un film traduit pour la version quebecoise que pour la version française, les textes étant bien plus recherchés et les voix collant mieux aux personnages.