Traduction d'une langue étrangère en francais !!! - Société - Discussions
Marsh Posté le 12-04-2003 à 13:07:08
Normal, la traduction en temps réel est hyper complexe, parce que "création". C'est pas évident de traduire certaines notions uniquement présentes dans la langue originelle. Et puis traduction = trahison, c'est bien connu !
Marsh Posté le 12-04-2003 à 14:29:09
freaxinthenight a écrit : Normal, la traduction en temps réel est hyper complexe, parce que "création". C'est pas évident de traduire certaines notions uniquement présentes dans la langue originelle. Et puis traduction = trahison, c'est bien connu ! |
tu voulais dire quoi par la ??? lol !
Marsh Posté le 12-04-2003 à 14:30:52
bah vu que c'est rarement possible de faire du mot à mot, la traduction suppose toujours une interprétation, qui n'est pas forcément juste... donc possibilité de trahison
Marsh Posté le 12-04-2003 à 14:32:44
en attendant c'est vrai que les expressions idiomatiques sont pas toujours faciles à traduire y a des nuances qui sont impossibles à rendre en français, et tout simplement des expressions qui n'ont pas de traduction, donc ui c normal que tu aies eu du mal
Marsh Posté le 12-04-2003 à 14:37:34
Heartbreaker2003 a écrit : |
Celà prouve que tu ne parles pas si bien que cela... le francais. La traduction simultané est l'exercice de traduction le plus difficile qui soit. Dans le milieu pro tu ne traduis que vers ta langue maternelle pour cette raison.
Marsh Posté le 12-04-2003 à 14:39:14
freaxinthenight a écrit : Normal, la traduction en temps réel est hyper complexe, parce que "création". C'est pas évident de traduire certaines notions uniquement présentes dans la langue originelle. Et puis traduction = trahison, c'est bien connu ! |
Tout a fait, il n'existe jamais de correspondence formelle entre 2 langues, ce qui rend la traduction difficile, et très difficile dans le cas de la trad simultannée car il faut en plus respecter des délais très courts.
Marsh Posté le 12-04-2003 à 14:42:03
Priareos a écrit : |
et il faut rajouter par dessus que pendant que tu traduis, tu dois continuer à intégrer et à retenir pour les traduire après les nouvelles paroles qui sont dites pendant que toi tu traduis c'est un truc de fou
Marsh Posté le 12-04-2003 à 14:51:39
double clic a écrit : |
Oui dans le cas d'un procès par exemple. C'est effectivement un truc de fou
Marsh Posté le 12-04-2003 à 15:12:16
Heartbreaker2003 a écrit : |
C'est une célébre locution italienne: Traduttore, Tradittore (Traducteur Traitre).
A+,
Marsh Posté le 12-04-2003 à 15:22:41
double clic a écrit : |
Traducteur est en effet un métier qui demande énormément d'efforts intellectuels.
C'est pour ça qu'ils ne peuvent pas travailler plus de 2H par jour.
Marsh Posté le 13-04-2003 à 15:15:35
Et en plus la structure de la phrase en allemand n'aide pas à faire cet exercice à la volée. Quand il faut attendre la fin de la phrase pour connaitre le verbe alors que le français le met en 3eme position dans un passé composé ! C'est beaucoup plus facile à partir de l'anglais ou de langues latines, où la structure n'est en général que légèrement différente.
Marsh Posté le 13-04-2003 à 17:49:48
Prozac a écrit : Et en plus la structure de la phrase en allemand n'aide pas à faire cet exercice à la volée. Quand il faut attendre la fin de la phrase pour connaitre le verbe alors que le français le met en 3eme position dans un passé composé ! C'est beaucoup plus facile à partir de l'anglais ou de langues latines, où la structure n'est en général que légèrement différente. |
Remarque judicieuse !
Marsh Posté le 13-04-2003 à 18:16:33
Prozac a écrit : Et en plus la structure de la phrase en allemand n'aide pas à faire cet exercice à la volée. Quand il faut attendre la fin de la phrase pour connaitre le verbe alors que le français le met en 3eme position dans un passé composé ! C'est beaucoup plus facile à partir de l'anglais ou de langues latines, où la structure n'est en général que légèrement différente. |
Je suis d'accord avec toi mais étant je me permets de te dire que le néérlandais a pas mal de choses dans le style également.
Marsh Posté le 13-04-2003 à 18:30:34
Heartbreaker2003 a écrit : |
référence à une locution latine, traduttore traditore, alias "toute traduction est une trahison de l'oeuvre"
merci de votre attention
Marsh Posté le 13-04-2003 à 18:34:51
izz a écrit : |
Alors izz, la gibson, elle est toujours pas vendue ?
Marsh Posté le 13-04-2003 à 18:38:18
Godbout a écrit : Alors izz, la gibson, elle est toujours pas vendue ? |
vous vous trompez de personne jeune homme ...
(fin du détourenment de tomic)
Marsh Posté le 13-04-2003 à 20:25:38
izz a écrit : |
italienne! comme je l'avais ecrit plus haut.
A+,
Marsh Posté le 15-04-2003 à 16:15:29
gilou a écrit : italienne! comme je l'avais ecrit plus haut. |
traduttore traditore, comme je l'avais ecrit plus haut.
Marsh Posté le 15-04-2003 à 20:13:48
Yo don't spreche rital.
A+,
Marsh Posté le 12-04-2003 à 13:01:41
Voila je suis alsacien, parle le dialecte tous les jours..
Ca ressemble beaucoup à l'allemand, c'est pour ca que j'été une bête en allemand en classe ...
Pour bien maitriser une langue, et faut la parler tous les jours..
L'autre jour moi et un pote (qui lui ne comprend strictement rien en all), on a zapper sur la TV allemande, et il m'a dit de lui traduire ce qui étais dit....
Tous en comprenant bien l'allemand j'avais quand meme eu du mal à lui traduire cetraine phrases... !!
Ca vous arrive aussi , vous comprenez tellemen bien une langueétrangère, mais vous avez du mal à traduire ou a trouver les mot en francais !!!