anglais -> francais : [Traduction] - Arts & Lecture - Discussions
Marsh Posté le 02-04-2003 à 19:10:00
Tu veux pas essayer de commencer, et te faire corriger ensuite ? Personne n'est là pour faire tes devoirs la veille au soir....
Marsh Posté le 02-04-2003 à 19:10:11
c'est intraduisible ça....... ça enlève plein de trucs.
Marsh Posté le 02-04-2003 à 19:16:44
Ne soupirez plus, femme, ne soupirez plus
Les hommes etaient ???
Un pied en mer, un pied sur le rivage
A une chose constate a jamais
Alors, ne soupirez pas tant
Mais laissez les aller
et soyez ??? et ???
Changez vos chagrains (woe???)
en ??? (il me semble que la derniere phrase, c genre "tra la la..." )
C tout ce que j'ai pu faire, mais c cho, paske ca a l'air d'etre du vieil anglais de moyen ageux et les tournures de phrases sont incompréhensibles... en tt cas merci bcp de votre aide
Marsh Posté le 02-04-2003 à 19:20:29
deceiver : trompeur
blithe : insouciant
bonny : belle
vla deja ca.
Marsh Posté le 02-04-2003 à 19:22:38
yay ! merci beaucoup, p'tet que je pourrai m'en sortir avec ca, pasque ces mots sont pas dans le dictionnaire...
et pour la phrase "to one thing constant never", vous en pensez quoi ? dsl g vraiment du mal
Marsh Posté le 02-04-2003 à 19:28:55
Les hommes etaient ??? => "Les hommes ont toujours ete des hypocrites/trompeurs/menteurs (comme tu veux)
"To one thing constant never; " => A mon avis ca pourrait vouloir dire "Ne te contente jamais d'une chose (babylon me donne comme traduction pour constant faithful , (c'est a dire fidele) , qui serait ici utilise comme verbe et non comme adjectif ; on pourrait remplacer peut etre "se contenter" par "se fier","faire confiance"
"Let them go" : plutot "Laisse les partir"
"And be you blithe and bonny; " : comme l'a dit janfy : "Sois insouciante et belle"
Woe = Chagrin effectivement (a ecrire correctement en francais par contre )
Alors nonny : d'apres babylon il s'agirait d'un terme obsolete d'argot australien pour decrire l'acte sexuel.
Marsh Posté le 02-04-2003 à 19:36:15
merciiiiiiiiiii beaucoup. D'habitude j'me débrouille en anglais, mais la... ct trop bizarre. (Et pour nonny, je me débrouillerai demain pour essayer de trouver une traduction meilleure que cela, car je pense pas que shakespeare utilise d'argot australien dans ses poemes).
Merci encore.
Marsh Posté le 02-04-2003 à 19:43:32
Soupir pas plus, dames, soupir ni plus; Les hommes étaient des trompeurs jamais; Un pied en mer et une sur le rivage, à une constante de chose jamais; Puis le soupir pas aussi, mais les a laissés vont, et soient vous joyeux et bonny; Convertir tous vos bruits d'ennui en. Hé nonny, nonny.
Marsh Posté le 02-04-2003 à 19:50:28
Bruce a écrit : Soupir pas plus, dames, soupir ni plus; Les hommes étaient des trompeurs jamais; Un pied en mer et une sur le rivage, à une constante de chose jamais; Puis le soupir pas aussi, mais les a laissés vont, et soient vous joyeux et bonny; Convertir tous vos bruits d'ennui en. Hé nonny, nonny. |
Translator Powa !?
Marsh Posté le 02-04-2003 à 19:53:47
traduction google:
Soupir pas plus, dames, soupir ni plus; Les hommes étaient des trompeurs jamais; Un pied en mer et une sur le rivage, à une constante de chose jamais; Puis le soupir pas aussi, mais les a laissés vont, et soient vous joyeux et bonny; Convertir tous vos bruits d'ennui en. Hé nonny, nonny.
waw c'est profond shakespeare
Marsh Posté le 02-04-2003 à 19:57:45
janfy a écrit : C'est facile l'anglais avec Bruce |
Je suis ricain en plus...
Marsh Posté le 02-04-2003 à 19:57:52
tibo2002 a écrit : traduction google: |
grilled
Marsh Posté le 02-04-2003 à 19:58:41
ReplyMarsh Posté le 02-04-2003 à 19:59:47
diabolikornichon a écrit : |
Il est vrai que l'anglais de Shakespeare date un peu mais ca n'est pas du vieil anglais, qui date d'avant 1150 ! Juste mes 2 cents
Edit: l'anglais des pièces de théatre de cette époque est du style 'poèeme', d'où les tournures un peu bizarres, il faut que ca rime.
Marsh Posté le 05-01-2009 à 19:00:20
SIGH NO MORE, LADIES :
Sigh no more ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever,
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny, nonny.
Sing no more ditties, sing no more
Of dumps so dull and heavy,
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leafy.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny, nonny.
TRADUCTION :
Plus ne soupirez mes belles, plus ne soupirez
Les hommes toujours furent volages,
Un pied à la mer, l’autre sur le rivage,
À une chose, fidèles, jamais.
Plus de soupirs, tournez-leur le dos,
Faites sourires et entrechats,
Et changez tous ces tristes mots
En tra, deri, dera !
Ne chantez plus de dépit, ne chantez plus
Ces airs moroses et attristés,
Les hommes mentent depuis toujours,
Depuis le premier fleuve de l’été.
Plus de soupir, tournez-leur le dos,
Faites sourires et entrechats,
Et changez tous ces tristes mots
En tra, deri, dera !
Marsh Posté le 23-01-2009 à 07:40:33
Ca veut dire que tu ne devrais pas publier des informations personnelles sur Facebook
Marsh Posté le 23-01-2009 à 09:27:19
nan nan j'ai vu qu'il y avait marqué "poke machin" sur facebook
mais personne ne m'a poké
par contre je sais pas ce que ca veut dire
Marsh Posté le 02-04-2003 à 19:09:01
Bonjour tout le monde, j'ai vraiment besoin de votre aide : je dois traduire pour demain un poeme de shakespeare de l'anglais vers le francais et j'ai vraiment du mal. Si quelqu'un pouvait m'aider ce serait vraiment super.
Merci d'avance.
Sigh no more, ladies, sigh nor more;
Men were deceivers ever;
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never;
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny;
Converting all your sounds of woe
Into. Hey nonny, nonny.