paroles de chansons : wiki-traductions... - Musique - Discussions
Marsh Posté le 16-07-2009 à 10:37:42
Bon en voici une beaucoup plus dure,The State I am In des Belle & Sebastian perso globalement je n'y comprends rien mais je savoure quelques perles comme :
So I gave myself to God
There was a pregnant pause before he said ok
ou
Now I'm feeling dangerous, riding on city buses for a hobby is sad (car ça je l'ai fait, quand j'étais ado, glander dans les bus d'un terminus à l'autre...)
Je pense que cette chanson est pleine d'humour mais j'en ignore totalement le sens global...
Je pense avoir besoin d'aide pour l'interprétation de ce texte, ma traduction étant...approximative et sujette à caution, j'ai d'ailleurs mis entre parenthèses des passages ou franchement j'ai séché ....
"L’état dans lequel je me trouve
J'ai été surpris, j'ai été heureux pendant une journée en 1975
J'ai été intrigué par un rêve qui m’a hanté toute une journée de 1995
Mon frère a avoué qu'il était gay
Ça m’a glacé le sang l’espace d’un instant
Il fit une annonce debout, le jour du mariage de ma sœur, avec un ami marin.
Je me suis mariée à la hâte pour sauver un enfant d'être expulsés
Maintenant, elle est amoureuse
J'ai été tellement touché, ému au point de trébucher dans les béquilles
De mon amie handicapée
Elle n'a pas été impressionné que je l'ai guéri le jour du Sabbat
Je suis donc allée à confesse
Quand elle a vu le côté drôle, nous avons baptisé notre récent mariage au whisky et au gin
Le prêtre dans la cabine doué d’une mémoire photographique pour tout ce qu'il entend, a relevé tous mes péchés et en a écrit un roman de poche intitulé : "The State I Am In"
Alors, je m’en suis remis à Dieu
Il y eu une pause lourde de sens avant qu’il accepte
Maintenant, je passe ma journée à trainer chez Marks & Spencer's
Ils n’ont pas l’air de s’en soucier
Je me suis consacré au péché
Et j’en suis revenu
Je m’en suis remis à la providence
L’état dans lequel je me trouve
Oh (love of mine) , voulez vous condescendre à m'aider
Je suis stupide et aveugle
Le désespoir est l’œuvre du diable et c’est la folie issue des têtes vides des garçons
Maintenant, je me sens dangereux, passer son temps à fréquenter les bus de la ville en guise de loisir est pathétique
(Lead me to a living end) Qu’on en finisse, j’ai promis de divertir
mon ami handicapé
voici la chanson originale :
The State I Am In
I was surprised, I was happy for a day in 1975
I was puzzled by a dream, stayed with me all day in 1995
My brother had confessed that he was gay
It took the heat off me for a while
He stood up with a sailor friend
Made it known upon my sisters wedding day
I got married in a rush to save a kid from being deported
Now she's in love
I was so touched, I was moved to kick the crutches
From my crippled friend
She was not impressed that I cured her on the Sabbath
So I went to confess
When she saw the funny side, we introduced my child bride
To whisky and gin
The priest in the booth had a photographic memory
For all he had heard
He took all of my sins and he wrote a pocket novel called
"The State I Am In"
So I gave myself to God
There was a pregnant pause before he said ok
Now I spend my day turning tables round In Marks & Spencer's
They don't seem to mind
I gave myself to sin
And I've been there and back again
I gave myself to Providence
The state that I am in
Oh love of mine, would you condescend to help me
I am stupid and blind
Desperation is the Devil's work, it is the folly of a boys empty mind
Now I'm feeling dangerous, riding on city buses for a hobby is sad
Lead me to a living end
I promised that I'd entertain my crippled friend
My crippled friend
Marsh Posté le 15-07-2009 à 10:20:43
Salut, encore un TALC vous dites vous, et bin non!
L'idée du jour est d'initier un sujet participatif sur les traductions anglais-français des paroles de vos chansons pop-rock préférées...
Pourquoi? Parce que :
1/ je suis souvent consterné par certaines traductions qu'on trouve sur le ouèbe
2/ j'aime bien profiter à fonds des chansons que j'aime, et la bonne compréhension des textes est fondamentale (amha)
3/ pas assez bon en anglais pour éviter les contre sens et repérer tous les idiomes tordus...
Donc voilà : je vais poster une première traduction celle de "Waterloo Sunset" des KINKS, si le coeur vous en dit, je vous remercie de me corriger ou d'apporter vos commentaires ou discussions sur ma traduction.
Ensuite à vous de jouer : poster vos propres traductions avec le texte original et voyons si ça roule...
Coucher de Soleil sur Waterloo
Sale vieille rivière, dois tu continuellement rouler, t’écouler dans la nuit ?
Les gens, tellement affairés, me donnent le vertige
Les lumières des taxis brillent si ardemment
Mais je n'ai vraiment pas besoin d’amis
Tant que je regarde le coucher de soleil sur Waterloo
Je suis au paradis
Tous les jours, je regarde le monde depuis ma fenêtre
Mais au soir frileux
Le coucher de soleil sur Waterloo est merveilleux
Terry rencontre Julie à la gare de Waterloo
Chaque vendredi soir
Mais je suis tellement paresseux que je n’ai pas envie de me promener
Le soir venu, je reste à la maison.
Mais je ne me sens pas effrayé
Tant que je regarde le coucher de soleil sur Waterloo
Je suis au paradis
Tous les jours, je regarde le monde depuis ma fenêtre
Mais au soir frileux
Le coucher de soleil sur Waterloo est merveilleux
Des millions de personnes se ruent comme des mouches vers le métro à Waterloo
Mais Terry et Julie traversent la rivière
Où ils se sentent sains et saufs
Et ils n'ont vraiment pas besoin d'amis
Aussi longtemps qu’ils contemplent le coucher de soleil sur Waterloo,
Ils sont au paradis
Le coucher de soleil sur Waterloo est merveilleux
Voici le texte original :
Dirty old river, must you keep rolling
Flowing into the night
People so busy, makes me feel dizzy
Taxi light shines so bright
But I don't need no friends
As long as I gaze on Waterloo sunset
I am in paradise
Every day I look at the world from my window
But chilly, chilly is the evening time
Waterloo sunset's fine
Terry meets Julie, Waterloo Station
Every Friday night
But I am so lazy, don't want to wander
I stay at home at night
But I don't feel afraid
As long as I gaze on Waterloo sunset
I am in paradise
Every day I look at the world from my window
But chilly, chilly is the evening time
Waterloo sunset's fine
Millions of people swarming like flies 'round Waterloo underground
But Terry and Julie cross over the river
Where they feel safe and sound
And they don't need no friends
As long as they gaze on Waterloo sunset
They are in paradise
Waterloo sunset's fine
OK? voili voilo....