"come undone" que signifie cette expression ? [Music] - Musique - Discussions
Marsh Posté le 06-07-2003 à 12:25:46
C pas plutot "come and down"
Marsh Posté le 06-07-2003 à 12:29:54
Theorie du chaos a écrit : y'a Robbie William, Duran Duran... |
et sais tu ce que ça signifie ?
Marsh Posté le 06-07-2003 à 12:45:21
Selon Systran ca voudrait dire "pour venir défait" mais je ne pense pas que ce soit la bonne trad
Selon mon gentil petit dico Harraps Nouvelle edition de 1983 (ca c'est nouveau) ca veut dire
(of knot, bouton) se défaire
(of hair) se denouer
(of screw) se desserer
(of shoe) se délacer
(of dress) se dégrafer
(of seam) se découdre, se défaire
(of parcel) se déficeler
Donc en fait, ca dépend du contexte... mais rien ne vaut un bon vieux dico
Marsh Posté le 06-07-2003 à 13:11:27
ca veut rien dire ton truc, t'as pas plutot entendu "comin' down" ?
Marsh Posté le 06-07-2003 à 13:13:45
http://search.fnac.com/Search/Quic [...] herche=-28
puisk'on vous le dit
Marsh Posté le 06-07-2003 à 13:13:53
Marvel a écrit : ca veut rien dire ton truc, t'as pas plutot entendu "comin' down" ? |
Citation : Come Undone |
EDIT : toasted by Théorie du Chaos for a fistful of seconds
Marsh Posté le 06-07-2003 à 13:15:01
Come Undone by Duran Duran (pics)
Mine, immaculate dream made breath and skin
I've been waiting for you
Signed, with a home tattoo,
Happy birthday to you was created for you
(can't ever keep from falling apart
At the seams
Can't I believe you're taking my heart
To pieces)
Oh, it'll take a little time,
might take a little crime
to come undone now
(PRECHORUS)
We'll try to stay blind
to the hope and fear outside
Hey child, stay wilder than the wind
And blow me in to cry
(CHORUS)
Who do you need, who do you love
When you come undone
(repeat)
(Verse 2)
Words, playing me deja vu
Like a radio tune I swear I've heard before
Chill, is it something real
Or the magic I'm feeding off your fingers
(Can't ever keep from falling apart
At the seams
Can I believe you're taking my heart
To pieces)
Lost, in a snow filled sky, we'll make it alright
To come undone now
Marsh Posté le 06-07-2003 à 13:17:12
WE COME UNDONE
My life upon your faith as we steal across this night
The gods and monsters light our way
To see through these eyes is to seize on the surprise
that turns to dust in the light of day
And now that I've made you mine,
it's a curse I take to heart
Got a need to destroy, maladjusted little boy
Disregard your every boundary
To see if you're the one I can push over the edge
that comes crawling back to me
So we ride, one step ahead
of the beast we can't outrun
And we love what we can't have
'til the day we come undone
et y'en a encore beaucoup
Marsh Posté le 06-07-2003 à 13:17:59
ça veut dire que t'es venu au monde pas tout à fait fini, non?
Marsh Posté le 06-07-2003 à 13:18:58
moi j'disais ça comme ça because "comin down" est bcoup utilisé et la prononciation ressemble stout
Marsh Posté le 06-07-2003 à 13:47:43
CrowFix a écrit : ça veut dire que t'es venu au monde pas tout à fait fini, non? |
eyh t'as pas du tout tord l'ami
relis les paroles et tu comprendras
Marsh Posté le 06-07-2003 à 16:15:41
Theorie du chaos a écrit : WE COME UNDONE |
dans cette chanson, come undone serait pas mal traduit en se défaire, se détacher
ca irai aussi pas mal pour les autres chansons
Marsh Posté le 06-07-2003 à 17:31:54
TolOrFen a écrit : |
c'est --comme tu l'as justement écrit plus haut-- l'acception première de l'expression: on l'applique à des boutons, des lacets et en règle générale à tout ce qui peut se défaire. l'image permet alors de comprendre, à défaut de traduire exactement, l'utilisation métaphorique appliquée à une personne; on est alors dans le sens de falling apart, tomber en morceaux, être anéanti.
Marsh Posté le 06-07-2003 à 20:25:03
kalingo a écrit : |
en fait, pour la chanson, je traduirait plutot le refrain par :
Ainsi nous montons un pas vers le mal que nous ne pouvons dépasser et nous aimons ce que nous ne pouvons avoir jusqu'au jour ou nous pouvons nous en défaire.(nous en liberer)
bon, ce n'est pas sûr, je ne suis pas anglais mais je ne prends plutot dans ce sens la
Marsh Posté le 06-07-2003 à 12:25:01
Apparemment c'est une expression usitée que l'on retrouve dans pas mal de chansons : mais qu'est ce que cela signifie "to come undone"
---------------
Is it a bird? Is it a plane? No it s F22Raptor ! - I love flying because football, baseball, rugby, and golf only take one ball