besoin d'aide en english !

besoin d'aide en english ! - Loisirs - Discussions

Marsh Posté le 02-11-2003 à 19:57:00    

Voila j'ai quelques phrases a mettre au discours indirect et je rame un peu...:
 
 
He couldn't see where I was going at the time.
She explained to me......
 
 
How silly of you! You have torn this letter!
He........
 
Can you lend me 50? ?
I..........
 
Merci

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 19:57:00   

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:00:57    

Les symboles monétaires se mettent avant le chiffre en anglais ;) Sinon la première est d'une facilité déconcertante. Les 2 autres sont un simple changement de temps.

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:04:29    

t'as pas un exemple, parce que je c pas ske c le discour indirect  :lol:

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:06:11    

exemple:
I've broken the jug!
She said that she had broken the jug

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:06:42    

:lol: C'est vrai que l'énoncé de l'exo est terrible. Mais c'est quand même facile de retrouver ce qu'ils veulent, un exo dans l'exo quoi :pt1cable:  

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:07:53    

je trouve vraiment pas...pourtant j'ai reussi 8 autres phrases...

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:09:05    

Alors propose, c'est vraiment pas dur.

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:12:15    

pour la derniere:
I asked him that I lend me ?50.
??

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:15:03    

On se prete généralement pas de l'argent à soi-même. Ca n'est pas 'that' qui va avec 'ask'.

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:16:42    

je croit que that n'est pas obliger dans ce genre de passage

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:16:42   

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:18:06    

Il est même impossible, mais pas question de l'enlever purement et simplement.

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:22:46    

I asked him he lend me ?50

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:24:18    

Non, d'ailleurs ce remplacement de 'that' par 'he' est une faute assez grave, ils ne font même pas partie de la même catégorie grammaticale. Edit: enfin pas ce 'that' ci.
 


Message édité par Priareos le 02-11-2003 à 20:26:26
Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:25:31    

I asked you to lend me ?50

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:26:51    

Pour la 2eme:
He said that he had torn this letter

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:27:08    

Oui mais le 'him' était très bien, pas besoin de le changer.

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:28:32    

Pour la 2e: regarde à qui s'adresse la phrase.

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:29:26    

Donc:
I asked him to lend me ?50

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:30:28    

Oui.

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:32:12    

pour la 2:
He said that I had torn this letter

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:36:41    

Oui mais utilise 'that', plus vraisemblable même si 'this' n'est pas grammaticalement faux.  
 
Tu peux reprendre la première partie de la phrase aussi.

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:38:06    

On voit le prof :D

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:39:53    

:D  :hello:

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:42:16    

orenb a écrit :

pour la derniere:
I asked him that I lend me ?50.
??


 
Moi j'aurais me "I asked you to lend me ?50."

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:42:58    

ouias je te remercie d'ailleurs!

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:47:55    

Citation :

I asked him to lend me ?50


 
là le "I" s'adresse à une personne masculine (him) mais si il s'adressait à une femme par exemple, on mettrai quoi à la place de "him" ?  
Her ?  
She ?  
 
je bloke tjrs dessus


---------------
It ain't what you got, it's what you do with what you have... do you understand? And, it ain't what you do, it's how you do it.
Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:50:21    

Ptibeur a écrit :

Citation :

I asked him to lend me ?50


 
là le "I" s'adresse à une personne masculine (him) mais si il s'adressait à une femme par exemple, on mettrai quoi à la place de "him" ?  
Her ?  
She ?  
 
je bloke tjrs dessus


 
On mettrait 'her'. D'ailleurs rien n'empeche de le mettre dans l'exo, 'them' aussi. Pour retenir: 'him' et 'her' ca commence par la même lettre, ca peut être un moyen.

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:52:15    

merci bien :jap:


---------------
It ain't what you got, it's what you do with what you have... do you understand? And, it ain't what you do, it's how you do it.
Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:53:24    

:jap:

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 20:55:18    

je me suis dit, tiens je vais voir si je peux l'aider (je trouve pas ca très dur) mais bon je vois que Priareos a pris les choses en main :D

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 21:46:13    

:) Celà dit toute aide est toujours la bienvenue.

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 23:49:54    

heleneve a écrit :


 
Moi j'aurais me "I asked you to lend me ?50."


Faut mettre au discours indirect==> on ne peut pas mettre you...

Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 23:57:10    

si on peut, dans le cas ou "I" est entrain de faire un récapitulatif d'évenements :  
je t'ai appellé
on est allés dehors
on a fait les boutiques ensembles
tu m'as demandé si j'aimais ce turc
je t'ai demandé 50? pour pouvoir me l'acheter
 
etc...


---------------
It ain't what you got, it's what you do with what you have... do you understand? And, it ain't what you do, it's how you do it.
Reply

Marsh Posté le 02-11-2003 à 23:58:45    

Un truc du style "I asked him/her if he/she could lend me €50"...
 
Je signale qu'on pourrait dire pas mal de choses au sujet de ce "could"... Si on lit la phrase ci-dessus (discours indirect donc), on ne peut savoir si, au discours direct, le locuteur a dit : "Can you lend...?" ou "Could you lend...?".

Reply

Marsh Posté le 03-11-2003 à 00:05:34    

enfin dans le cas de son exercice c'est pas ca ;)
(mode je veux le dernier mot ON)
et si je veux chipoter pour ta phrase je pense que c'est plus du discours indirect libre...
can you lend me ?50? Peux tu me prêter 50??
He/She asked me to lend him/her ?50. Il/Elle m'a demandé de lui prêter 50?.
 
ou encore si c'est moi qui pose la question:
I asked him/her to lend me ?50.
vala.
 

Reply

Marsh Posté le 03-11-2003 à 00:14:21    

Tu me fais douter... honte à moi ! :lol:
 
Le discours indirect libre, c'est : prendre des libertés avec la concordance des temps, les repères temporels, les voix narratives... mais bon, "I asked him to lend me", je ne vois rien contre ça. :lol:

Reply

Marsh Posté le 03-11-2003 à 00:29:49    

c'était en réponse a pti beur :D
après avec could, ca me semble pas faux non plus, peut etre moins idiomatique en fait...

Reply

Marsh Posté le 03-11-2003 à 00:35:00    

Citation :

c'était en réponse a pti beur :D


:D
 

Citation :

après avec could, ca me semble pas faux non plus, peut etre moins idiomatique en fait...


La nuit porte conseil. ;)
Réponse demain matin. :D

Reply

Marsh Posté le 03-11-2003 à 00:37:49    

pfiouh les embrouilles avec l'anglais.... :D
 
DeathMask : ;)


---------------
It ain't what you got, it's what you do with what you have... do you understand? And, it ain't what you do, it's how you do it.
Reply

Marsh Posté le 03-11-2003 à 01:06:49    

Discours indirect neutre (descriptif) : "She asked me to lend her ?50"
 
Discours indirect libre : "She asked me if I can/could lend her ?50" (can ou could selon le mot employé au discours direct)
 
Direct indirect de type narratif (-> respect de la concordance des temps) : "She asked if I could lend her ?50"

Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed