sous-titre - Traitement Vidéo - Video & Son
Marsh Posté le 08-05-2003 à 17:36:02
lenadeus a écrit : bonjour tout le monde! |
SOis tu installe Direct VobSub, qui permettra l'insertion des ST dans WMP, sois tu utilise un player avec support integre, comme TCMP ou BSPlayer.
Marsh Posté le 08-05-2003 à 18:04:00
bon ben j'ai installé bs player ca marche po!
j'ai installé vobsub et ca marche pa non plus!
c'est pas possible avec virtualdub d'inserer les ss-titre en srt!
ds le post je me sui complètement trompé dans lé durée!
c'est les mêmes!
mais bon ca marche toujours pas!
donc j'ai encore besoin de vos services!
merci
Marsh Posté le 09-05-2003 à 01:04:05
lenadeus a écrit : bonjour tout le monde! |
des sous titres pour les saint seya y'en a une paire de différent
26 minutes 11 seconde le miens et il est complet, yen a un gros de 429 mo qui traine mais il n'apporte rien de +
Marsh Posté le 09-05-2003 à 03:00:29
Mick4U a écrit : |
en ce moment ils sont tout pourri en plus les ST
la vrai OAV 13 fait bien 26 minutes et des poussieres
Marsh Posté le 09-05-2003 à 12:10:17
yes pour les bons sous titres attend un peu, ya un gars qui part du jap au fr....
Marsh Posté le 09-05-2003 à 12:32:51
au fait je viens de m'apercevoir qu'on avait pas rép à la question loooooooool
Prend ça: http://www.doom9.org/Soft21/Subtitles/VobSub_2.23.exe
et tu l'installe ensuite il faut que ton fichier de sous titres qu'il soit en .ssa ou .srt aie le même nom que le fichier du film (ici OAV) voilà au fait regarde ça si tu veux de bon sous titres pour les Hades
http://kyodai.com/hades/
c un type qui est d'une autre trempe que la Zeu$Team qui pompe sur lui ou sur des blaireau qui partent du jap>ang>fr franchement
Marsh Posté le 09-05-2003 à 13:44:02
Mick4U a écrit : |
Je doute qu'ils pompent de l'anglais, vu que c'est l'inverse
Jap > fr > ang
Et oui, pour Saint Seiya, comme il y a peu de fans aux US/UK, ca passe par chez nous
Marsh Posté le 09-05-2003 à 14:07:32
zues s'aide des fansubs US qui sont traduit a la base par un français
Marsh Posté le 09-05-2003 à 14:30:45
dje33 a écrit : zues s'aide des fansubs US qui sont traduit a la base par un français |
oui, mais la conversion fr > ang > fr doit pas faire trop de mal. Enfin, disons qu'il est deja fais
Marsh Posté le 09-05-2003 à 14:40:23
non il n'y a pas trop de mal
le plus pourri c'est les autre version en script qu'on trouve sur le net.
il y a plein de faute de français et certaine phrase n'on aucun sens c'est bouré d'incoherence etc ...
Marsh Posté le 09-05-2003 à 14:50:54
Des st, je suis certain que certain les traduisent en collant des pavés de texte dans Bablefish ou une autre traducteur du même genre.
Résultat pitoyable !!!
Mais il est vrai qu'une traduction, ça demande qq heures en moyenne, et y'a pas beaucoup de monde capable de le faire, où qui accepte de le faire.
En ce momment, je fais ceux de Cuirrassé Potemkin : film muet avec des textes en Russe, s/ titres incrustés tarduits en GB, et à mon avis, ma traduction fr doit être plutôt bonne et respecter le texte original (mais alors là, pour vérifier ?)
Marsh Posté le 10-05-2003 à 21:11:25
merci tt le monde g trouvé qqchose!
et camarche c l'essentiel!
en tout cas merci a tous!
Marsh Posté le 08-05-2003 à 17:31:20
bonjour tout le monde!
je viens de télécharger les sous-titre pour l'oav 13 de saint seiya!
j'ai l'oav qui dure 16 min 38!
et les sous titre 17 min 12!
l'aov est en .avi et les sous-titre en .srt
mais je ne sait pa comment faire pour avoir les sous titres lorsque je regarde l'oav avec wmp.
j'aimerais que quelqu'un m'aide!!!!!!
merci davance!