traduction en français d'un texte en espagnol

traduction en français d'un texte en espagnol - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 04-09-2008 à 17:34:17    

Bonjour alors voila j'aimerais m'améliorer en espagnol et j'ai essayer de traduire le texte ci-dessous mais sans résultats, c'est pour ça que je voudrais que quelqu'un le traduise pour qui je puisse ensuite apprendre le vocabulaire.... merci
 
El cerdito
Juan Carlos Onetti
 
La señora estaba siempre vestida de negro y arrastraba sonriente el reumatismo del dormitorio a la sala. Otras habitaciones no había; pero sí una ventana que daba a un pequeño jardín pardusco. Miró el reloj que le colgaba del pecho y pensó que faltaba más de una hora para que llegaran los niños. No eran suyos. A veces dos, a veces tres que llegaban desde las casas en ruinas, más allá de la placita, atravesando el puente de madera sobre la zanja seca ahora, enfurecida de agu en los temporales de invierno.  
Aunque los niños empezaran a ir a la escuela, siempre lograban escapar de sus casas o de las aulas a la hora de pereza y calma de la siesta. Todos, los dos o tres; eran sucios, hambrientos y físicamente muy distintos. Pero la anciana siempre lograba reconocer en ellos algún rasgo del nieto perdido; a veces a Juan le correspondían los ojos o la franqueza de ojos y sonrisa; otras, ella los descubría en Emilio o Guido. Pero no transcurría ninguna tarde sin haber reproducido algún gesto, algún ademán del nieto.
Pasó sin prisa a la cocina para preparar los tres tazones de café con leche y los panqueques que envolvían el dulce de membrillo.
Aquella tarde los chicos no hicieron sonar la campanilla de la verja sino que golpearon con los nudillos el cristal de la puerta de entrada. La anciana demoró en oírlos pero los golpes continuaron insistentes y sin aumentar su fuerza. Por fin, porque había pasado a la sala para acomodar la mesa, la anciana percibió el ruido y divisó las tres siluetas que habían trepado los escalones.
Sentados alrededor de la mesa, con los carrillos hinchados por la dulzura de la golosina, los niños repitieron las habituales tonterías, se acusaron entre ellos de fracasos y traiciones. La anciana no los comprendía pero los miraba comer con una sonrisa inmóvil; para aquella tarde, después de observar mucho para no equivocarse, decidió que Emilio le estaba recordando al nieto mucho más que los otros dos. Sobre todo con el movimiento de las manos.
Mientras lavaba la loza en la cocina oyó el coro de risas, las apagadas voces del secreteo y luego el silencio. Alguno caminó furtivo y ella no pudo oír el ruido sordo del hierro en la cabeza. Ya no oyó nada más, bamboleó el cuerpo y luego quedó quieta en el suelo de la cocina.
Revolvieron en todos los muebles del dormitorio, buscaron debajo del colchón. Se repartieron billetes y monedas y Juan le propuso a Emilio:
-Dale otro golpe. Por las dudas.
Caminaron despacio bajo el sol y al llegar al tablón de la zanja cada uno regresó separado, al barrio miserable. Cada uno y su choza y Guido, cuando estuvo en la suya, vacía como siempre en la tarde, levantó ropas, chatarra, desperdicios del cajón que tenía junto al catre y extrajo la alcancía blanca y manchada para guardar su dinero; una alcancía de yeso en forma de cerdito con una ranura en el lomo

Reply

Marsh Posté le 04-09-2008 à 17:34:17   

Reply

Marsh Posté le 04-09-2008 à 23:07:32    

No hay miel sin hiel. (tu apprendras au moins une expression) :D


Message édité par chris672 le 04-09-2008 à 23:07:54

---------------
„Ich kann, weil ich will, was ich muss.“ I. Kant
Reply

Marsh Posté le 12-09-2008 à 22:09:49    

La femme était toujours habillée de noir et "arrastraba" souriante le "reumatismo" du dortoire à la salle. Il n'y avait pas d'autre chambre mais une fenetre qui donnait sur un petit jardin "pardusco". Elle regarda la montre "que le colgaba" le torse y pensa qu'il lui restait plus d'une heure avat que les enfants arriverent. Ce n'etait pas les siens. Quelques fois deux ou trois qui arrivaient de la maison en " más allá de la placita", traversant le pont de bois sur "la zanja" seche maintenant.  
 
voila je t'ai traduit le premier paragraphe car ton texte est tres long et les mots entre "" sont a cherche dans le dictionnaire car je ne suis pas sur de leur signification..

Reply

Marsh Posté le 12-09-2008 à 22:11:19    

si tu veux que j'essaye de te traduise un autre paragraphe dis moi lequel!

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed