espagnol ! help plz pour une traduction ! :-)

espagnol ! help plz pour une traduction ! :-) - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes

Marsh Posté le 17-12-2003 à 20:41:17    

slt all
pour mes cour j'ai un txt a traduire jaimerai un coup de main j'ai fai ce ke je pouvai mais je ne suis pas bon en espagnole donc j'aimerai votre aide.
 
donc voila le txt:
 
    Salut alicia,
J'ai bien recus ta lettre, je suis contente d'avoir des nouvelles de toi. je suis moi aussi impaciente de te voir toi et ta famille. je vais enfin pouvoir aller en espagne, on va bien s'amuser toutes les deux.
On pourra aller à la plage, se promener en ville et faier les magazins si tu veux ou même sortir un peu le soir pour faire la fete !
Lorsque tu viendras en France pour tes etudes, il faudra qu'on essayent de se voir.
Je te presenterai à mes amis, tu verra, on rigolera bien toutes les deux!
Aller à bientot.
 
 
 
Bon ba thx d'avance a ceux qui m'aideront  :jap:

Reply

Marsh Posté le 17-12-2003 à 20:41:17   

Reply

Marsh Posté le 18-12-2003 à 17:29:43    

Hola alicia, tengo recus bien su letra, estoy alegre tener noticias con usted que soy yo también impaciente para verle usted y su familia.  Finalmente podré ir a España, un pozo tendré diversión ambas.  ¡Uno podrá ir a la playa, caminar hacia el centro de la ciudad y ma's faier los magazins si usted desea o incluso dejar a un poco la tarde para hacer el fete!  Cuando usted viene a Francia para sus estudios, será necesario que un intento verse.  ¡Presenterai de la voluntad usted con mis amigos, usted veré, uno reiré bien ambos!  Para ir a pronto.
 
 
de rien :hello:


---------------
Mon Feedback: http://forum.hardware.fr/hardwaref [...] m#t2928561
Reply

Marsh Posté le 18-12-2003 à 18:37:38    

jijiz a écrit :

Hola alicia, tengo recus bien su letra, estoy alegre tener noticias con usted que soy yo también impaciente para verle usted y su familia.  Finalmente podré ir a España, un pozo tendré diversión ambas.  ¡Uno podrá ir a la playa, caminar hacia el centro de la ciudad y ma's faier los magazins si usted desea o incluso dejar a un poco la tarde para hacer el fete!  Cuando usted viene a Francia para sus estudios, será necesario que un intento verse.  ¡Presenterai de la voluntad usted con mis amigos, usted veré, uno reiré bien ambos!  Para ir a pronto.
 
 
de rien :hello:

ok thx bocou

Reply

Marsh Posté le 19-12-2003 à 09:51:14    

pas top cette traduction

Reply

Marsh Posté le 11-01-2004 à 13:26:27    

mckinn a écrit :

pas top cette traduction

google powaaa...
sui pas con g fai des modif..

Reply

Marsh Posté le 11-01-2004 à 15:12:26    

jijiz a écrit :

Hola alicia, tengo recus bien => CA VEUX RIEN DIRE su letra, estoy alegre tener noticias con usted que soy yo también impaciente para verle usted y su familia => nul  Finalmente podré ir a España, un pozo tendré diversión ambas => archi nul.
 
¡Uno podrá ir a la playa, caminar hacia el centro de la ciudad y ma's faier los magazins (archi nul il a remis les mots faier et magazins du texte original) si usted desea o incluso dejar a un poco la tarde para hacer el fete! => el fete :lol:  Cuando usted viene a Francia para sus estudios, será necesario que un intento verse.  ¡Presenterai de la voluntad usted con mis amigos, usted veré, uno reiré bien ambos!  Para ir a pronto. => ca veut rien dire
 
para ir a pronto :  ca veut dire pour aller a bientot, enfin c bidon.
 
 
de rien :hello:


 
C'est VRAIMENT horrible : ça ne veut absolument rien dire.


Message édité par Laurent_g le 11-01-2004 à 15:12:49
Reply

Marsh Posté le 11-01-2004 à 16:00:13    

je vous dit...
il ma mi la traduction de google :lol:

Reply

Marsh Posté le 11-01-2004 à 16:05:45    

Je crois qu'il voulait savoir combien tu aurais avec un truc pareil  :whistle:

Reply

Marsh Posté le 11-01-2004 à 21:24:18    

voila une meilleur traduction :D

Hola alicia,
He recibido tu carta, estoy contenta de recibir de tus noticias. yo tambien estoy muy impacienté de verte y tu familia tambien. Por fin voy a poder ir en españa, nos vamos a divertir juntos.
Podremos ir a la playa, caminar en la ciudad y hacer compras si lo quieres o tambien salir en la noche para hacer la fiesta!
Cuando tu vendras en Francia para tus estudios, tenemos que vernos.
T presentare a mis amigos, y verras, que vamos a reir la dos juntas!
Hasta luego !


Message édité par fabien le 11-01-2004 à 22:10:12
Reply

Marsh Posté le 11-01-2004 à 21:32:01    

Pas trop mal mais :
 
 
letra > non ça se dit pas > carta
 
contenta > non plus
 
novelas > non plus, noticias.
 
empacienté > c de l'espagnofrancés :D
 
de ver > non
 
ir a et non ir en
 
espana avec une tilde et non espagna
 
nosostros dos > non => juntos
 
caminar por la ciudad
 
hacer la juerga c mieux
 
viendras > horrible
 
 
 
Ouais bon en fait c vraiment pas terrible.


Message édité par Laurent_g le 11-01-2004 à 21:33:49
Reply

Marsh Posté le 11-01-2004 à 21:32:01   

Reply

Marsh Posté le 11-01-2004 à 21:57:13    

ben je l'ai fait en deux minutes et ca fait deux ans que j'ai plus fait d'espagnol :p
 
 
 

Laurent_g a écrit :

Pas trop mal mais :
 
 
letra > non ça se dit pas > carta
 
contenta > non plus
 
novelas > non plus, noticias.
 
empacienté > c de l'espagnofrancés :D
 
de ver > non
 
ir a et non ir en
 
espana avec une tilde et non espagna
 
nosostros dos > non => juntos
 
caminar por la ciudad
 
hacer la juerga c mieux
 
viendras > horrible
 
 
 
Ouais bon en fait c vraiment pas terrible.

Reply

Marsh Posté le 11-01-2004 à 21:58:43    

Ouais ba ca se voit :D

Reply

Marsh Posté le 11-01-2004 à 22:00:36    

Laurent_g a écrit :

Ouais ba ca se voit :D

et toi? t'as appris quand l'espagnol ?

Reply

Marsh Posté le 11-01-2004 à 22:03:14    

J'ai commencé en 4ème mais je suis d'origine catalane.


Message édité par Laurent_g le 11-01-2004 à 22:05:05
Reply

Marsh Posté le 11-01-2004 à 22:06:57    

pour ca:
viendras > horrible  
 
en fait c'est vendras

Reply

Marsh Posté le 11-01-2004 à 22:09:02    

vendrás [:aloy]

Reply

Marsh Posté le 11-01-2004 à 22:11:02    

et puis:
 

Citation :

contenta > non plus


 
ca se dit "contenta" !
 
http://www.google.com/search?q=est [...] 8&oe=utf-8


Message édité par fabien le 11-01-2004 à 22:11:14
Reply

Marsh Posté le 11-01-2004 à 22:17:12    

fabien a écrit :

et puis:
 

Citation :

contenta > non plus


 
ca se dit "contenta" !
 
http://www.google.com/search?q=est [...] 8&oe=utf-8


Je préfère me alegro de que :D
 
Mais bon ça change rien au reste [:nofret]


Message édité par Laurent_g le 11-01-2004 à 22:17:38
Reply

Marsh Posté le 11-01-2004 à 22:19:16    

Laurent_g a écrit :


Je préfère me alegro de que :D
 
Mais bon ça change rien au reste [:nofret]

et pour le mot impatient, on traduit ca comment ?

Reply

Marsh Posté le 11-01-2004 à 22:21:49    

Impaciente.

Reply

Marsh Posté le 11-01-2004 à 22:24:54    

en effet j'ai melangé :D

Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed