espagnol ! help plz pour une traduction ! :-) - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 18-12-2003 à 17:29:43
Hola alicia, tengo recus bien su letra, estoy alegre tener noticias con usted que soy yo también impaciente para verle usted y su familia. Finalmente podré ir a España, un pozo tendré diversión ambas. ¡Uno podrá ir a la playa, caminar hacia el centro de la ciudad y ma's faier los magazins si usted desea o incluso dejar a un poco la tarde para hacer el fete! Cuando usted viene a Francia para sus estudios, será necesario que un intento verse. ¡Presenterai de la voluntad usted con mis amigos, usted veré, uno reiré bien ambos! Para ir a pronto.
de rien
Marsh Posté le 18-12-2003 à 18:37:38
jijiz a écrit : Hola alicia, tengo recus bien su letra, estoy alegre tener noticias con usted que soy yo también impaciente para verle usted y su familia. Finalmente podré ir a España, un pozo tendré diversión ambas. ¡Uno podrá ir a la playa, caminar hacia el centro de la ciudad y ma's faier los magazins si usted desea o incluso dejar a un poco la tarde para hacer el fete! Cuando usted viene a Francia para sus estudios, será necesario que un intento verse. ¡Presenterai de la voluntad usted con mis amigos, usted veré, uno reiré bien ambos! Para ir a pronto. |
ok thx bocou
Marsh Posté le 11-01-2004 à 13:26:27
ReplyMarsh Posté le 11-01-2004 à 15:12:26
jijiz a écrit : Hola alicia, tengo recus bien => CA VEUX RIEN DIRE su letra, estoy alegre tener noticias con usted que soy yo también impaciente para verle usted y su familia => nul Finalmente podré ir a España, un pozo tendré diversión ambas => archi nul. |
C'est VRAIMENT horrible : ça ne veut absolument rien dire.
Marsh Posté le 11-01-2004 à 16:05:45
Je crois qu'il voulait savoir combien tu aurais avec un truc pareil
Marsh Posté le 11-01-2004 à 21:24:18
voila une meilleur traduction
Hola alicia, |
Marsh Posté le 11-01-2004 à 21:32:01
Pas trop mal mais :
letra > non ça se dit pas > carta
contenta > non plus
novelas > non plus, noticias.
empacienté > c de l'espagnofrancés
de ver > non
ir a et non ir en
espana avec une tilde et non espagna
nosostros dos > non => juntos
caminar por la ciudad
hacer la juerga c mieux
viendras > horrible
Ouais bon en fait c vraiment pas terrible.
Marsh Posté le 11-01-2004 à 21:57:13
ben je l'ai fait en deux minutes et ca fait deux ans que j'ai plus fait d'espagnol
Laurent_g a écrit : Pas trop mal mais : |
Marsh Posté le 11-01-2004 à 22:00:36
ReplyMarsh Posté le 11-01-2004 à 22:03:14
J'ai commencé en 4ème mais je suis d'origine catalane.
Marsh Posté le 11-01-2004 à 22:11:02
et puis:
Citation : contenta > non plus |
ca se dit "contenta" !
http://www.google.com/search?q=est [...] 8&oe=utf-8
Marsh Posté le 11-01-2004 à 22:17:12
fabien a écrit : et puis:
|
Je préfère me alegro de que
Mais bon ça change rien au reste
Marsh Posté le 11-01-2004 à 22:19:16
Laurent_g a écrit : |
et pour le mot impatient, on traduit ca comment ?
Marsh Posté le 17-12-2003 à 20:41:17
slt all
pour mes cour j'ai un txt a traduire jaimerai un coup de main j'ai fai ce ke je pouvai mais je ne suis pas bon en espagnole donc j'aimerai votre aide.
donc voila le txt:
Salut alicia,
J'ai bien recus ta lettre, je suis contente d'avoir des nouvelles de toi. je suis moi aussi impaciente de te voir toi et ta famille. je vais enfin pouvoir aller en espagne, on va bien s'amuser toutes les deux.
On pourra aller à la plage, se promener en ville et faier les magazins si tu veux ou même sortir un peu le soir pour faire la fete !
Lorsque tu viendras en France pour tes etudes, il faudra qu'on essayent de se voir.
Je te presenterai à mes amis, tu verra, on rigolera bien toutes les deux!
Aller à bientot.
Bon ba thx d'avance a ceux qui m'aideront