traduction d'un petit texte fr>anglais, merci! [help en anglais] - Aide aux devoirs - Emploi & Etudes
Marsh Posté le 21-09-2003 à 20:12:10
Mets nous ce que tu as fait jusqu'à présent... Corriger ce que t'as fais c'est ptet envisageable, par contre faire tes devoirs NON... ça n'y compte pas.
Marsh Posté le 21-09-2003 à 20:17:08
ok :
"Malgrés" the changes of mentalities for 30 years on the division of the family obligations, one has been able to realize that the women, for lack of experiment and diplomas, have employment more administrative than the men (cribs, administrations, social services..).
The ways of thinking do not change, the men work in exterior (for the money) while the women occupy themselves of the childrens "en bas age", the intendance, "les travaux menagers".. The men occupy of the parental authority, "bricolage" and the car.
Merci!
Marsh Posté le 21-09-2003 à 20:51:57
orenb a écrit : ok : |
Alors déjà ya des fautes au niveau grammatical: Tous les "the men", ou encore "the women" vo mieux éviter. Par exemple on dit pas "the men work", mais "men work". Le "for the money" est faux aussi. On dit "for money" tout simplement.
Ensuite ya certains trucs qui sont franchement abusés (t'aurais pas utilisé un traducteur auto par hasard ):
On dit pas "The men work in exterior" mais "men work outside".
"for lack of experiment and diplomas": là ça veut pas dire gd chose... je pense qu'on adopterais plutôt une phrase à base de "because of the lack blabla"
".. The men occupy of the parental authority, "bricolage" and the car. -> Cette phrase ne veut rien dire... Je pense qu'il faudrait plutôt utiliser un "take care of" (s'occuper de, prendre soin de).
Evite tout simplement le verbe "occupy"...
Ensuite essaye d'utiliser les structures grammaticales qu'on apprend au lycée. Le "malgré" que tu as mis entre guillemets introduit typiquement une phrase à base de "Despite the fact that, ou encore In spite of the fact that... etc). C'est visiblement le but de l'exercice: te faire utiliser les structures permettant de faire la différence entre 2 faits visiblement opposés (on the one hand, on the other hand, whereas, etc).
Marsh Posté le 21-09-2003 à 21:38:52
ok merci
J'ai corrigé voila ce que ca donne:
In spite of the change of mentalities for 30 years on the division of the family obligations, we can realize that because of the lack of experiment and diplomas, women have employment more administrative than men (cribs, administrations, social services...).
The ways of thinking don't change, men work outside (for money) whereas women take care of childrens, the intendance, housework... Men takes care of the parental authority and car, strap...
Voila ca me semble bien....
Il y a encore des trucs a modifier?
Marsh Posté le 21-09-2003 à 21:59:16
a l'avenir pour avoir un petit "squelette" de traduction vas sur
www.reverso.net
j'ai eu quelque joli 15 (en allemand )y a 1 ans en terminale avec ce traducteur auto
bien sur fo viré les grosse enormité qui font que la prof vas de suite depisté la fionne
Marsh Posté le 22-09-2003 à 16:29:40
je mettrai "for the past 30 years" ou "for the last 30 years" mais bon ca n'est qu'un detail, histoire de perfectionner,
a+
Marsh Posté le 21-09-2003 à 20:07:46
Voila mon texte:
Malgres les changements des mentalités depuis 30 ans sur le partage des obligations familiales, on peut se rendre compte que les femmes, par manque d'experience et de diplomes, ont des emplois plus "administratifs" que les hommes (crèches, administrations, services sociaux...).
Les modes de pensées ne changent pas, les hommes travaillent a l'exterieur (pour l'argent) tandis que les femmes s'occupent des enfants en bas age, de l'intendance, des taches menageres... Les hommes quand a eux s'occupent de l'autorité parentale, du bricolage et de la voiture.
C'est pas la peine de rechercher du vocabulaire tres poussé...
Je vous remercie