Repondeur de tel en anglais.. - Vie pratique - Discussions
Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:29:18
Hi! I'm not here for the moment, but leave me a message and I'll get back to you as soon as I can
Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:33:32
ça ressemble à un répondeur de français qui parle anglais ça
Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:34:57
ReplyMarsh Posté le 06-11-2003 à 17:36:28
yopyopyop a écrit : Hi! I'm not here for the moment, but leave me a message and I'll get back to you as soon as I can |
J'aurais dit un truc approchant
Hello, I'm not here at the moment. Please give me a message and I'll call you back as soon as I can.
Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:38:35
pour la fin on dit plutôt "as soon as possible"
et "give me a message" ça sonne bizarre je trouve
Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:39:58
perso j avais envie de dire:
Mathew xxx , i m not here 4 the moment, give me a message and i ll call u back later..
?!?
Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:40:47
antp a écrit : pour la fin on dit plutôt "as soon as possible" |
Justement j'ai hésité entre "leave" et "give". Pour moi, "give" sonne mieux, question d'habitude (mauvaise ?) peut-être
Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:41:28
Garfield74 a écrit : |
moi aussi , c est ca le prob..!
Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:41:32
moi j'aurais dit "leave"
Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:41:33
antp a écrit : pour la fin on dit plutôt "as soon as possible" |
"leave a message" cé mieux et "as soon as possible" aussi, amha
Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:42:34
en anglais comme en français, dire "je ne suis pas là" pour un répondeur de portable ça a pas de sens
Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:44:15
Hi, i'm unreacheable for the moment, but please leave a message and i'll call you as soon as possible
Marsh Posté le 06-11-2003 à 21:45:20
"hi, I can't answer my phone right now, please leave a message and i'll get back to you ASAP."
en tous cas, "as soon as possible" (ASAP) pour "dès que possible" et "leave a msg" au lieu de "give a msg" : "laisser un msg" au lieu de "donner un msg" , on est d'accord là-dessus.
je sais plus si ya un terme spécifique pour "répondre au téléphone" d'où le "can't answer my phone"
"I'll get back to you" c'est ptet un poil familier, "I'll call you back" si c un répondeur succeptible d'accueillir des gens du boulot par exemple ...
FtY
Marsh Posté le 06-11-2003 à 21:52:40
sorry i can't talk to u right now, please leave a message after the tone
Marsh Posté le 06-11-2003 à 22:06:16
Vyse a écrit : sorry i can't talk to u right now, please leave a message after the tone |
ben 'unreachable' c'est pour 'injoingnable' non ?
Marsh Posté le 06-11-2003 à 22:09:43
boooking a écrit : |
ouais mais tu trouveras pas souvent ca sur un répondeur, c'est bien trop longuet, en francais comme en anglais d'ailleurs.
Et unreachable ca serais plutot "inaccessible"
Marsh Posté le 06-11-2003 à 22:11:32
Vyse a écrit : |
Désolé !
Marsh Posté le 06-11-2003 à 22:14:48
Reply
Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:25:48
pour vous quel serait la formulationstype pour une annonce de messagerie de portable en anglais?!