Repondeur de tel en anglais..

Repondeur de tel en anglais.. - Vie pratique - Discussions

Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:25:48    

pour vous quel serait la formulationstype pour une annonce de messagerie de portable en anglais?!

Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:25:48   

Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:29:18    

Hi! I'm not here for the moment, but leave me a message and I'll get back to you as soon as I can [:dawa]

Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:33:32    

ça ressemble à un répondeur de français qui parle anglais ça :D


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:34:57    

antp a écrit :

ça ressemble à un répondeur de français qui parle anglais ça :D


 
yes  :D  :jap:  

Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:36:28    

yopyopyop a écrit :

Hi! I'm not here for the moment, but leave me a message and I'll get back to you as soon as I can [:dawa]


 
J'aurais dit un truc approchant :)
 
Hello, I'm not here at the moment. Please give me a message and I'll call you back as soon as I can.

Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:38:35    

pour la fin on dit plutôt "as soon as possible"
et "give me a message" ça sonne bizarre je trouve


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:39:58    

perso j avais envie de dire:  
Mathew xxx , i m not here 4 the moment, give me a message and i ll call u back later..
?!?

Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:40:47    

antp a écrit :

pour la fin on dit plutôt "as soon as possible"
et "give me a message" ça sonne bizarre je trouve
 


 
Justement j'ai hésité entre "leave" et "give". Pour moi, "give" sonne mieux, question d'habitude (mauvaise ?) peut-être [:spamafote]

Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:41:28    

Garfield74 a écrit :


 
Justement j'ai hésité entre "leave" et "give". Pour moi, "give" sonne mieux, question d'habitude (mauvaise ?) peut-être [:spamafote]


 
moi aussi , c est ca le prob..!  :)

Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:41:32    

moi j'aurais dit "leave"


---------------
Un pas en avant, et trois pas en arrière. A chaque pas on recule un peu plus...
Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:41:32   

Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:41:33    

antp a écrit :

pour la fin on dit plutôt "as soon as possible"
et "give me a message" ça sonne bizarre je trouve
 


 
"leave a message" cé mieux et "as soon as possible" aussi, amha

Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:42:34    

en anglais comme en français, dire "je ne suis pas là" pour un répondeur de portable ça a pas de sens :D

Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 17:44:15    

Hi, i'm unreacheable for the moment, but please leave a message and i'll call you as soon as possible

Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 21:45:20    

"hi, I can't answer my phone right now, please leave a message and i'll get back to you ASAP."
 
en tous cas, "as soon as possible" (ASAP) pour "dès que possible" et "leave a msg" au lieu de "give a msg" : "laisser un msg" au lieu de "donner un msg" , on est d'accord là-dessus.
 
je sais plus si ya un terme spécifique pour "répondre au téléphone" d'où le "can't answer my phone" :p
 
"I'll get back to you" c'est ptet un poil familier, "I'll call you back" si c un répondeur succeptible d'accueillir des gens du boulot par exemple ...
 
FtY


Message édité par misato le 06-11-2003 à 21:48:42

---------------
shibboleet ! - HADOPI vous a plu ? Vous allez adorer la LOPPSI ! - generation NT bande de criminels inconscients !
Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 21:52:40    

sorry i can't talk to u right now, please leave a message after the tone

Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 22:06:16    

Vyse a écrit :

sorry i can't talk to u right now, please leave a message after the tone


ben 'unreachable' c'est pour 'injoingnable' non ?

Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 22:09:43    

boooking a écrit :


ben 'unreachable' c'est pour 'injoingnable' non ?


 
ouais mais tu trouveras pas souvent ca sur un répondeur, c'est bien trop longuet, en francais comme en anglais d'ailleurs.
 
Et unreachable ca serais plutot "inaccessible"

Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 22:11:32    

Vyse a écrit :


 
ouais mais tu trouveras pas souvent ca sur un répondeur, c'est bien trop longuet, en francais comme en anglais d'ailleurs.
 
Et unreachable ca serais plutot "inaccessible"  


 
:jap: Désolé !

Reply

Marsh Posté le 06-11-2003 à 22:14:48    

boooking a écrit :


 
:jap: Désolé !


 
pourquoi désolé  :hello:  
 
ya pas a être désolé voyons  :D

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed