to have/ to take a shower - Vie pratique - Discussions
Marsh Posté le 26-11-2005 à 19:34:40
Have
Take, c'est une traduction littérale mot à mot
Gagné
Marsh Posté le 26-11-2005 à 19:35:30
Prozac a écrit : Have |
ha, enfin un avis comme le mien
Marsh Posté le 26-11-2005 à 19:36:54
to take est en tête
Par contre googlefight met to have en tête alors jdoi me tromper, surtout que chui mauvais en anglais.
http://www.googlefight.com/index.p [...] e+a+shower
Marsh Posté le 26-11-2005 à 19:37:14
Bah ouais mais Google est pas d'accord
Marsh Posté le 26-11-2005 à 19:38:50
Bah ouais mais on dit aussi aller au coiffeur, hein...
Marsh Posté le 26-11-2005 à 19:39:30
Aucun des deux, on dit "prendre une douche"...
En fait, on dit " I'm going to the shower", c'est plus simple...
Marsh Posté le 26-11-2005 à 19:40:57
Prozac a écrit : Bah ouais mais on dit aussi aller au coiffeur, hein... |
Toi peut-être, mais les gens qui parlent français disent "aller chez le coiffeur".
Marsh Posté le 26-11-2005 à 19:42:44
3. Use of delexical verbs have and take
In British English, the verb have frequently functions as what is technically referred to as a delexical verb, i.e. it is used in contexts where it has very little meaning in itself but occurs with an object noun which describes an action, e.g.:
I'd like to have a bath.
Have is frequently used in this way with nouns referring to common activities such as washing or resting, e.g.:
She's having a little nap.
I'll just have a quick shower before we go out.
In American English, the verb take, rather than have, is used in these contexts, e.g.:
Joe's taking a shower.
I'd like to take a bath.
Let's take a short vacation.
Why don't you take a rest now?
http://www.onestopenglish.com/engl [...] erican.htm
Marsh Posté le 26-11-2005 à 19:44:17
lamite a écrit : Toi peut-être, mais les gens qui parlent français disent "aller chez le coiffeur". |
Tu joues sur les mots
Si tu tapes "aller au coiffeur" sur google, tu auras des résultats,
Marsh Posté le 26-11-2005 à 19:45:19
lamite a écrit : Toi peut-être, mais les gens qui parlent français disent "aller chez le coiffeur". |
Marsh Posté le 26-11-2005 à 19:48:03
alors vous avez tous les 2 raison
en effet, mon dico d'anglais-anglais ( Cambridge etc) le confirme.
preuve à l'appui:
http://dictionary.cambridge.org/de [...] &dict=CALD
Marsh Posté le 26-11-2005 à 19:49:50
donc en gros, on dit les deux, to take étant plus "américain" et to have étant plus british
Marsh Posté le 26-11-2005 à 19:53:32
imation a écrit : alors ta maman a raison |
personne n'a raison, tout le monde a raison
Ca depend de ça: "Have I got time to (UK)have/(US)take a shower before we go out?" comme le disait prozac au dessus.
Marsh Posté le 26-11-2005 à 19:54:01
Si même le Cambridge le dit...
C'est marrant le "merci de répondre que si vous êtes sûr", ça a vachement aidé
Marsh Posté le 26-11-2005 à 19:54:25
ReplyMarsh Posté le 26-11-2005 à 19:57:03
imation a écrit : edit: effectivement tout le monde a raison. |
edit?
Marsh Posté le 26-11-2005 à 20:03:13
hans zimmer a écrit : Aucun des deux, on dit "prendre une douche"... |
Marsh Posté le 26-11-2005 à 19:33:22
bonsoir à tous
voilà, ma moman dit " to take a shower" et moi "to have a shower"
alors quid?
merci de ne répondre que si vous etes sur
ma prof d'anglais m'avais dit que on disait "to have" quand on nous pouvait prendre en main la chose.
Genre: to have a breakfast ==> impossible de prendre un petit dej en main ( concept du petit déj:d)
alors?