Petite traduction d'anglais - Société - Discussions
Marsh Posté le 19-01-2003 à 04:08:37
you used to load me up, now you shut me down
je psne pas ke ce soit "charger qqun de qqchose"
Marsh Posté le 19-01-2003 à 04:11:11
pousser quelqu un vers le haut ??
Marsh Posté le 19-01-2003 à 04:14:14
DJMoissoneuseBateuse a écrit : |
archive - again
j'avais pensé à "encourager", j'ai demandé à ma prof d'anglais, elle m'a dit "peut-être que c'est chauffer qqun" mais elle etait pas sure
Marsh Posté le 19-01-2003 à 04:19:06
DJMoissoneuseBateuse a écrit : |
ça convient à ma vie en ce moment :'(
Marsh Posté le 19-01-2003 à 07:42:23
tu avais l'habitude de me mettre sur un piedestal et maintenant tu me baillonnes ....
c'est ce que je vois de plus approchant en francais
Marsh Posté le 19-01-2003 à 11:28:30
you used to load me up = tu avais l'habitude de m'apporter beaucoup de choses, dans le sens de s'enrichir moralement
(à mon avis)
Marsh Posté le 20-11-2003 à 06:26:36
alx5962 a écrit : you used to load me up = tu avais l'habitude de m'apporter beaucoup de choses, dans le sens de s'enrichir moralement |
+1
dans le sens : "tu étais ma joie de vivre, maintenant tu me fous le cafard"
Marsh Posté le 20-11-2003 à 12:38:48
to load dans le sens de to pick ???
to pick someone up = draguer, courtiser
Marsh Posté le 03-12-2006 à 10:36:36
Bonjour à tous excusez moi mais je suis en train de traduire une maquette de présentation et c'est super mais je dois la passer au français, le problème c'est que j'ai pas le contexte des mots...
Mais il y a des expressions avec lesquelles je peine un peu, pourriez vous m'aider ??
"click and drag to pan"
"rivers area" => pas les rivières
"call time zone"
"crosscheck"
Marsh Posté le 03-12-2006 à 12:13:51
Euh, ya des sites/forums dédiés hein ...
http://www.wordreference.com/
Marsh Posté le 03-12-2006 à 12:42:14
Si je le demande ici c'est bien que les sites dédiés ne donnent rien!
Marsh Posté le 08-12-2006 à 00:00:55
crosscheck= vérifier ce qui a été avancé (en croisant les infos avec une autre source)
Marsh Posté le 08-12-2006 à 22:00:40
bin c'est sûr que sans le contexte c'est franchement difficile...
Marsh Posté le 19-01-2003 à 04:04:46
ça ve dire koi
"to load someone up"
j'arrive pas à trouver la definition
EDIT : Le contexte : "you used to load me up, now you shut me down"
Message édité par ptibeur le 19-01-2003 à 04:57:11