Petite traduction d'anglais

Petite traduction d'anglais - Société - Discussions

Marsh Posté le 19-01-2003 à 04:04:46    

ça ve dire koi
 
"to load someone up"
 
j'arrive pas à trouver la definition :/
 
 
 
 
EDIT : Le contexte : "you used to load me up, now you shut me down"


Message édité par ptibeur le 19-01-2003 à 04:57:11
Reply

Marsh Posté le 19-01-2003 à 04:04:46   

Reply

Marsh Posté le 19-01-2003 à 04:08:37    

you used to load me up, now you shut me down  
 
je psne pas ke ce soit "charger qqun de qqchose"


Message édité par ptibeur le 19-01-2003 à 04:08:46
Reply

Marsh Posté le 19-01-2003 à 04:11:11    

pousser quelqu un vers le haut ??


---------------
Rechercher le bonheur, c'est l'occupation des gens tristes.
Reply

Marsh Posté le 19-01-2003 à 04:14:14    

DJMoissoneuseBateuse a écrit :


 
Effectivement, pas le meme contexte  :)  
 
Ca c'est un truc tiré d'une chanson de djeunz j'imagine ?

archive - again
 
 
j'avais pensé à "encourager", j'ai demandé à ma prof d'anglais, elle m'a dit "peut-être que c'est chauffer qqun" mais elle etait pas sure  :)

Reply

Marsh Posté le 19-01-2003 à 04:19:06    

DJMoissoneuseBateuse a écrit :


 
Oui, ca fait un peu ça, le style habituel "on était ensemble/tu m'as jeté"  [:marsububu]  :D  

:jap:  
 
ça convient à ma vie en ce moment :'(


Message édité par ptibeur le 19-01-2003 à 04:19:18
Reply

Marsh Posté le 19-01-2003 à 07:42:23    

tu avais l'habitude de me mettre sur un piedestal et maintenant tu me baillonnes ....
c'est ce que je vois de plus approchant en francais  

Reply

Marsh Posté le 19-01-2003 à 11:28:30    

you used to load me up = tu avais l'habitude de m'apporter beaucoup de choses, dans le sens de s'enrichir moralement  
(à mon avis)


Message édité par alx5962 le 19-01-2003 à 11:28:58
Reply

Marsh Posté le 19-01-2003 à 12:51:44    

merci beaucoup :jap:

Reply

Marsh Posté le 20-11-2003 à 06:26:36    

alx5962 a écrit :

you used to load me up = tu avais l'habitude de m'apporter beaucoup de choses, dans le sens de s'enrichir moralement  
(à mon avis)

+1  
 
dans le sens : "tu étais ma joie de vivre, maintenant tu me fous le cafard" :D


Message édité par panzemeyer le 20-11-2003 à 06:26:48
Reply

Marsh Posté le 20-11-2003 à 12:38:48    

to load dans le sens de to pick ???
to pick someone up = draguer, courtiser

Reply

Marsh Posté le 20-11-2003 à 12:38:48   

Reply

Marsh Posté le 03-12-2006 à 10:36:36    

Bonjour à tous excusez moi mais je suis en train de traduire une maquette de présentation et c'est super mais je dois la passer au français, le problème c'est que j'ai pas le contexte des mots...
Mais il y a des expressions avec lesquelles je peine un peu, pourriez vous m'aider ??
 
"click and drag to pan"
"rivers area" => pas les rivières
"call time zone"
"crosscheck"


Message édité par paco fpg le 03-12-2006 à 11:09:16
Reply

Marsh Posté le 03-12-2006 à 12:13:51    

Euh, ya des sites/forums dédiés hein ...
http://www.wordreference.com/


Message édité par Cestuila le 03-12-2006 à 12:14:08
Reply

Marsh Posté le 03-12-2006 à 12:42:14    

Si je le demande ici c'est bien que les sites dédiés ne donnent rien!

Reply

Marsh Posté le 03-12-2006 à 14:44:40    

drapeau sil vous plait

Reply

Marsh Posté le 08-12-2006 à 00:00:55    

crosscheck= vérifier ce qui a été avancé (en croisant les infos avec une autre source)

Reply

Marsh Posté le 08-12-2006 à 22:00:40    

bin c'est sûr que sans le contexte c'est franchement difficile...

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed