Deux doublages FR pour un même film ?

Deux doublages FR pour un même film ? - Cinéma - Discussions

Marsh Posté le 15-03-2010 à 15:06:33    

Bonjour, je viens de voir que Star Wars la revanche des Siths existait avec deux doublages FR différents, je pensais que l'un était canadien mais je n'y perçois pas d'accent canadien, comment expliquer cela ? les voix et les dialogues sont différents.

Reply

Marsh Posté le 15-03-2010 à 15:06:33   

Reply

Marsh Posté le 15-03-2010 à 17:16:22    

Les québécois doublent en ''français international'' donc pas d'accent juste certains mots différents.

Message cité 1 fois
Message édité par BcT le 15-03-2010 à 21:59:53
Reply

Marsh Posté le 15-03-2010 à 17:49:07    

Merci pour cette info, et c'est fréquent ? parce que si c'est un français sans accent alors pourquoi faire 2 doublages il pourrait n'y en avoir qu'un. En génénral y en a t-il un qui est de meilleur qualité que l'autre ?

Reply

Marsh Posté le 15-03-2010 à 19:21:14    

Bien que ta dernière question ne veuille pas dire grand-chose, on peut noter qu'en général, le doublage québécois est à vomir pour un français [:doc petrus]
 
Concernant la fréquence, ça arrive pour tous les films doublés en France et au Kabac [:doc petrus]
 
Sinon, on peut parfois entendre l'accent sur le doublage québecois en prêtant bien l'oreille [:doc petrus]
 
 
 
 
Ce message ne repose sur rien [:doc petrus]


Message édité par Span Class le 15-03-2010 à 19:22:35
Reply

Marsh Posté le 15-03-2010 à 21:56:40    

Un doublage québécois sur un autre Star wars m'avais bien fait rire, mais sur ces deux version de ce film je ne devine pas lequel viens du quebec ! il n'y a pas que les vois qui sont différentes, les phrases le sont aussi.

Reply

Marsh Posté le 17-03-2010 à 02:22:27    

Habituellement c'est au nom des personnage que l'on reconnait les doublage effectivement j'ai remarquer qu'entre une version Française et Québécoise les nom sont prononcé diffament il y a une net accentuation Anglaise dans les version Québécoise (se qui n'es pas pour déplaire parfois)  

Reply

Marsh Posté le 17-03-2010 à 23:25:00    

docteurwolf a écrit :

Habituellement c'est au nom des personnage que l'on reconnait les doublage effectivement j'ai remarquer qu'entre une version Française et Québécoise les nom sont prononcé diffament il y a une net accentuation Anglaise dans les version Québécoise (se qui n'es pas pour déplaire parfois)  


Il y a également certains noms de villes qui sont prononcés différemment (par exemple, Boston qui se prononce bosse-thon)


---------------
La vie est une tartine de merde dont on croque un bout tous les jours.
Reply

Marsh Posté le 18-03-2010 à 00:07:15    

docteurwolf a écrit :

Habituellement c'est au nom des personnage que l'on reconnait les doublage effectivement j'ai remarquer qu'entre une version Française et Québécoise les nom sont prononcé diffament il y a une net accentuation Anglaise dans les version Québécoise (se qui n'es pas pour déplaire parfois)  


 
pour ce qui concerne Star wars je me demande si Darth Vader ne reste pas tel quel contrairement à la version française où il devient Dark Vador.

Reply

Marsh Posté le 18-03-2010 à 00:10:01    

vigri a écrit :

Merci pour cette info, et c'est fréquent ? parce que si c'est un français sans accent alors pourquoi faire 2 doublages il pourrait n'y en avoir qu'un. En génénral y en a t-il un qui est de meilleur qualité que l'autre ?


oui c frequent sinon yorai une greve des doubleurs francais en france  :lol:


---------------
InstaKAKAgramLa bouffe de TotozSteam▲BattleTag: Totoz#1835
Reply

Marsh Posté le 18-03-2010 à 00:30:58    

Ben moi j'me posais la question de savoir comment les Québecois (avec accent) percevaient leurs doublages en Français du Québec mais sans accent? :pt1cable:

Reply

Marsh Posté le 18-03-2010 à 00:30:58   

Reply

Marsh Posté le 18-03-2010 à 00:40:03    

Y'a surtout les expressions, par contre certains doublages Québecois ont un énorme accent, le pire exemple c'est les simpsons je crois :o


Message édité par Georges a Bite Molle le 18-03-2010 à 00:40:38
Reply

Marsh Posté le 18-03-2010 à 00:47:23    

bah au moins ils prononent correctement les prenoms us :o
 
dans les simpsons (episode de la poupée malibu stacy), prononciation du prénom "leroy"
 
en fonaytik :o
 
us : liroye
fr : léroi


---------------
InstaKAKAgramLa bouffe de TotozSteam▲BattleTag: Totoz#1835
Reply

Marsh Posté le 18-03-2010 à 00:59:52    

Moi perso j'aime bien les simpsons en Queeb, ca permet de revoir les épisodes différemment


---------------
Monde de Merde
Reply

Marsh Posté le 18-03-2010 à 01:05:01    


Oui merci ça je l'ai bien remarqué :o  
 
Ce que je veux savoir en fait c'est quel est l'intéret de faire des doublages qui n'ont pas le même accent que la population à laquelle ils sont destinés?

Reply

Marsh Posté le 18-03-2010 à 01:08:11    

Je pense qu'ils sont habitués à cette dualité ; quand Céline chante elle prend l'accent parisien :o


---------------
Technique maquereau | ECNSP | Fructifier son argent avec les branques
Reply

Marsh Posté le 18-03-2010 à 01:12:58    

Donc en fait, c'est juste pour nous faÿre chiaÿ la, qu'il plennent cet auccaint poulite lo! :o

Reply

Marsh Posté le 18-03-2010 à 01:18:12    

C'est pour nous snobber, genre « nous on a le véritable accent français du 16e siècle » :o


---------------
Technique maquereau | ECNSP | Fructifier son argent avec les branques
Reply

Marsh Posté le 18-03-2010 à 01:21:55    

Ouais mais pas leurs doublages [:reverse haha]  
 
Car en fait seulement leurs doublages sont sans accent, et pas leurs films [:cerveau paysan]

Reply

Marsh Posté le 18-03-2010 à 01:31:57    

Normal, les doublages sont pour les films qui ne viennent pas de chez eux, donc qui n'ont pas le droit de recevoir la pureté de leur accent dans sa totalité :o


---------------
Technique maquereau | ECNSP | Fructifier son argent avec les branques
Reply

Marsh Posté le 18-03-2010 à 01:42:30    

Ok, merci pour ces explications pleines de bon sens [:ojap]

Reply

Marsh Posté le 18-03-2010 à 02:16:39    

Reply

Marsh Posté le 18-03-2010 à 08:55:50    

Eneytihi a écrit :

Ce que je veux savoir en fait c'est quel est l'intéret de faire des doublages qui n'ont pas le même accent que la population à laquelle ils sont destinés?


 
ces doublages s'adressent à toutes les populations francophones nord-américaines, qui n'ont pas forcement le même accent, c'est pour ça que ça reste très neutre.

Reply

Marsh Posté le 18-03-2010 à 17:05:33    

J'avais remarqué ça ya quelques années pour le film BAD BOYS (avec Will Smith et Martin Lawrence) ; j'avais du enregistrer le film en K7 vidéo sur France 2 ou TF1 un truc comme ça.
 
Puis j'ai acheté plus tard le DVD ; je me rappelle plus de tout mais je sais que la scène d'intro les dialogues n'étaient pas les mêmes sur les deux versions.
 
Quand ils se font braqués pour la voiture, le mec qui menace Will Smith dit :  
- sur la K7 (donc enr sur chaine de TV) : "....Arrête tes salades..." (naze)
- sur le DVD : ".... J'suis un vrai comique et j'suis à ch**r"
 
Peut-etre du à la censure ?  
 
En tout cas yavait d'autres exemples dans le film...
 
Mieux vaut la VO

Reply

Marsh Posté le 18-03-2010 à 23:02:01    

Ca me gâche un film ces doublages québecois, c'est toujours les deux mêmes doubleurs dans tous les films, on sent qu'ils se forcent à faire neutre donc ça n'a aucune saveur, et malgré tout quelques expressions se glissent par ci par là comme "party" ou "cellulaire"...
 
C'est pourtant plus proche de la VO puisqu'ils empruntent beaucoup d'expressions et respectent la prononciation, genre "NASSA" au lieu de NASA, mais j'y peux rien ça m'énerve [:spamafote]

Reply

Marsh Posté le 22-03-2010 à 02:16:43    


C'est tout le contraire ! disons plutôt 10 dialogues identiques, les autres sont tous différents ! je viens de passer bien 20mn les deux version lancées en même temps avec un léger décalage et je n'ai quasi pas entendu de phrases formulées à l'identique si ce n'est des phrases style "allons-y".

Reply

Marsh Posté le 04-04-2010 à 18:19:39    

Nafnaf a écrit :

Ca me gâche un film ces doublages québecois, c'est toujours les deux mêmes doubleurs dans tous les films, on sent qu'ils se forcent à faire neutre donc ça n'a aucune saveur, et malgré tout quelques expressions se glissent par ci par là comme "party" ou "cellulaire"...
 
C'est pourtant plus proche de la VO puisqu'ils empruntent beaucoup d'expressions et respectent la prononciation, genre "NASSA" au lieu de NASA, mais j'y peux rien ça m'énerve [:spamafote]


En même temps ca n'arrive pas quand tu achètes les DVD légalement :o


---------------
Monde de Merde
Reply

Marsh Posté le 05-04-2010 à 16:49:43    

BcT a écrit :

Les québécois doublent en ''français international'' donc pas d'accent juste certains mots différents.


 
C'est plutôt le vocabulaire qui est international, et l'accent qui peut être québécois... Enfin en général c'est plutôt ça, le doublage a peu d'accent, pas toujours décelable, c'est la prononciation des mots anglais correctement qui les trahissent...


---------------
[YouTube] Le Cerveau Lent : vulgarisation sciences cognitives ◦ [url=https://forum.hardware.fr/hfr/AchatsVentes/Photo-Audio-Video/vds-pentax-samyang-sujet_644991_1.htm]Vente Penta
Reply

Marsh Posté le 05-04-2010 à 17:08:43    

Nafnaf a écrit :

Ca me gâche un film ces doublages québecois, c'est toujours les deux mêmes doubleurs dans tous les films, on sent qu'ils se forcent à faire neutre donc ça n'a aucune saveur, et malgré tout quelques expressions se glissent par ci par là comme "party" ou "cellulaire"...
 
C'est pourtant plus proche de la VO puisqu'ils empruntent beaucoup d'expressions et respectent la prononciation, genre "NASSA" au lieu de NASA, mais j'y peux rien ça m'énerve [:spamafote]


Pareil, c'est assez insupportable comme doublage :/ Mieux vaut de la vost que ça :D  
 
Vive le truefrench :D


---------------
[VDS] Steam Controller comme neuf, 35€ fdpin.
Reply

Marsh Posté le 07-04-2010 à 01:34:29    

Georges a Bite Molle a écrit :


En même temps ca n'arrive pas quand tu achètes les DVD légalement :o


 
Ca arrive quand je mate sur betv (canal + belge) un petit film US qui n'a pas eu les honneurs de la sortie en salles, il n'y a pas encore de doublage français alors ils achètent le pack québécois [:spamafote] Je pourrais les mettre en VO, mais parfois la télécommande est si loin... [:alertebricolage:2]
 
Bon parfois évidemment, c'est du gros divx sur ma psp, comme aujourd'hui je regardais "en cloque mode d'emploi", et là c'est du caribou en roue libre :
 
"On voudrait que tu sois en santé"
"t'as utilisé un condon ? (condom)
"j'ai pas de MTS !" (MST)
"les serviettes deviennent rudes"
"tu m'passes un napkin s'il te plait?"

Reply

Marsh Posté le 17-06-2010 à 01:59:23    

Plus en rapport avec le sujet du topic, il me semble que l'édition des 30ans des Dents de la Mer à bénéficié d'un redoublage (cf dvdrama), moins bon que le premier. Ca n'a aucun rapport avec le Québec/France mais de la même langue réadaptée... (Je n'ai pas entendue, je reste sur la première que j'ai connue :p )

Reply

Marsh Posté le 13-01-2015 à 20:48:36    

Nafnaf si tu n'aime pas la version québécoise tu n'as qu'à pas l'écouter c'est vraiment simple comme principe; tu vois la version québecoise et tu ne clique pas dessus. Je répète si tu n'as pas bien compris; version québecoise, pas clique.  
Je pense que même un jeune africain avec aucune éducation comprendrait bien le principe, c'est simple à comprendre même pour un français qui aime critiquer toutes les autres nations pour remonter un peu la leur qui n'es même pas apte à parler l'anglais comme il le faut.
 
Et Big Blue tu dis vive le vrai français... euh non...tu dis vive le truefrench! ou comme vous le dites si bien dans vos accents; vive le trou freanch! Non mais est-ce que tu t'es lus? Tu penses que ça fait crédible ce que tu dis? Tu n'es même pas foutu de le dire en français...  
 
Bref je trouve que la version québécoise, ou je devrais plutôt dire international fait au moins un effort pour respecter la version original écrite par l'auteur, je n'ai rien contre votre langue ou votre accent parce que je m'en fou complètement, je ne fais qu'écouter la mienne. Comme je n'écoute pas la version Japonaise.
 
Et ce message ne s'adresse pas à tous les français de France, juste aux tarés qui gâchent votre beau pays, un peu comme les quelques terroristes en islam qui gâchent la religion musulman.

Reply

Marsh Posté le 13-01-2015 à 21:39:18    

Tu t'en fous tellement de tout cela que tu t'es senti l'obligation de venir t'inscrire sur ce forum pour réveiller un topic mort depuis quatre ans et demi, tout ça pour agresser des gens dont une bonne partie ne mettent plus les pieds sur ce forum, ils attendaient surement une réponse depuis tout ce temps là, t'as bien fait de répondre.
 
Donc oui, on voit bien que tu t'en fous de tout ça :o
 
Fermeture du topic + TT pour toi. Allez hop.

Reply

Marsh Posté le    

Reply

Sujets relatifs:

Leave a Replay

Make sure you enter the(*)required information where indicate.HTML code is not allowed