Question de grammaire... - Arts & Lecture - Discussions
Marsh Posté le 03-04-2007 à 10:10:41
Etrange comme question, de et le n'ont absolument pas la même utilisation, dans beaucoup de cas
En tout cas, on dit de/du quand on parle d'une quantité indénombrable, de mémoire, et un/le/une/la pour une quantité dénombrable.
Enfin, je sais pas si ça répond à ta question
Marsh Posté le 03-04-2007 à 10:13:07
En quelque sorte "De/du" ça désigne une classe d'objets et un/le/une/la désigne plutôt une occurence.
Mais il n'y a pas de cas bizarres ?
Marsh Posté le 03-04-2007 à 15:47:47
tg94 a écrit : ah merci ^^ |
Salut
Demande à ton ami (ou montre-nous) quels cas lui posent problème. Les endroits où elle hésite.
Probablement un truc du genre
Je veux un peu de beurre
Phrase que j'ai entendu dire, par des anglais : Je veux un peu "le" beurre
(traduction de I want some butter)
Bien Amicalement
L'Amibe_R Nard
Marsh Posté le 03-04-2007 à 16:33:47
Amibe_R Nard a écrit : Salut |
et bien tu es tombé pile sur le genre d'erreur qu'elle fait
"passe moi de sel", "parlons le sport".
En fait typiquement la différenciation entre dénombrable et indénombrable.
Une fois elle s'est trompé aussi sur la négation avec "des"
"il mange des fruits / il ne mange jamais de fruits"
Marsh Posté le 03-04-2007 à 16:38:54
tg94 a écrit : Bonjour à tous !
[]Can you check for me whether I'm using "de" and "le" in the right place? - it sounds simple but it's really hard to know when to use which! [/] Et je suis franchement embêté, pas moyen de trouver une réponse claire et simple... Vous ne vous rappellez pas si il y a une rêgle pour ça ?
|
Faudrait que tu postes le reste du message, parce qu'il en manque, là visiblement. Elle te demande de vérifier pour elle si elle utilise "le" et "de" comme il faut (dans le texte joint donc j'imagine, sinon, elle ne te demanderait pas de "vérifier pour elle" ), donc si tu ne nous donnes pas le texte joint, on ne peut rien faire
Marsh Posté le 03-04-2007 à 16:51:59
Herbert de Vaucanson a écrit : Faudrait que tu postes le reste du message, parce qu'il en manque, là visiblement. Elle te demande de vérifier pour elle si elle utilise "le" et "de" comme il faut (dans le texte joint donc j'imagine, sinon, elle ne te demanderait pas de "vérifier pour elle" ), donc si tu ne nous donnes pas le texte joint, on ne peut rien faire |
C'est super gentil de vouloir m'aider à me dépatouiller avec notre grammaire, mais je ne vais pas coller nos conversations ici, c'est privé
En fait je vais récupérer un vieux Bescherelle et récopier la partie sur les articles dénombrables et indénombrables, ça devrait aller ^^
Merci bien à tous
Marsh Posté le 03-04-2007 à 20:05:47
tg94 a écrit : et bien tu es tombé pile sur le genre d'erreur qu'elle fait |
Bonsoir
Oui, cet accord des mots avec l'article est un concept assez difficile à comprendre pour un anglais.
Quelques sites expliquant le problème dénombrable/indénombrable, qui montre aussi le problème du français pour exprimer cette notion anglaise, pas si simple en définitive pour un français.
http://www.anglaisfacile.com/pages/zero/12.php
http://www.u-picardie.fr/CRL/minim [...] mmaire.htm
http://www.anglaisfacile.com/exerc [...] s-3102.php
Oui, ce sont effectivement des sites pour apprendre l'anglais
Parfois, pour un anglais, il est plus facile de comprendre comment les français apprennent l'anglais (grâce aux exemples) que de tenter une approche directe avec une grammaire française, sans aucun support anglais. (*)
Et si ton amie commet des erreurs, ce n'est pas bien grave. Pour apprendre, il faut en commettre beaucoup avant d'acquérir les bons réflexes et la connaissance du vocabulaire.
C'est valable dans toutes les langues, et l'astuce (*) aussi.
Bien Amicalement
L'Amibe_R Nard
Marsh Posté le 04-04-2007 à 10:26:53
Ça me parait difficile de formaliser une règle pour l'emploi de "de","du" ,"des", car on peut parfaitement dire:
"Il ne mange pas de fruits "(de est singuler, et fruits pluriel)
"des fruits, il n'en mange pas."
Et même, il me semble qu'en ancien français, on disait:"voulez vous du fruit?"
Pour lui expliquer ça simplement, ça va être facile.
Marsh Posté le 04-04-2007 à 10:42:26
charlie 13 a écrit : "Il ne mange pas de fruits "(de est singuler, et fruits pluriel) |
M'est avis que cette assertion est fausse, "fruit" doit être au singulier, non au pluriel.
Marsh Posté le 04-04-2007 à 10:49:46
Pas sûr, vu qu'elle signifie:
"il ne mange aucun des fruits qui existent"
Ça serait different pour "il ne boit pas de lait" si on considère lait comme un terme generique, sans tenir compte des differentes sortes.
Marsh Posté le 04-04-2007 à 11:42:48
charlie 13 a écrit : Pas sûr, vu qu'elle signifie: |
Qui a dit que la langue Française était basée sur une quelconque "logique"
Marsh Posté le 04-04-2007 à 11:51:51
C'est ça le problème, la pluspart des prétendues "règles" ne sont que des usages, au demeurant variables suivant les époques.
Marsh Posté le 05-04-2007 à 22:35:59
manger de la banane avec de l'ananas, ne peux se confondre avec to eat some bananas with pine-apple, bien que.
Marsh Posté le 11-12-2007 à 15:50:52
tg94 a écrit : En quelque sorte "De/du" ça désigne une classe d'objets et un/le/une/la désigne plutôt une occurence. |
geek spotted
Marsh Posté le 08-03-2009 à 12:46:42
Dites donc, j'ai une question, a-t-on le droit de dire, comme je l'entends parfois :
"Il a dit qu'il ira" ?
Il me semble que la concordance des temps oblige à dire :
"Il a dit qu'il irait"
Merci
Marsh Posté le 08-03-2009 à 17:36:15
c'est bien mon avis mais je n'arrive pas à trouver la règle officielle
Marsh Posté le 08-03-2009 à 17:47:11
http://forum.hardware.fr/forum2.ph [...] w=0&nojs=0
Leçon 164 : La concordance des temps
Marsh Posté le 08-03-2009 à 18:02:21
oui, il y a cette règle mais je ne sais pas si elle correspond au cas que j'ai cité :
Citation : 2. Concordance des temps obligatoire |
Marsh Posté le 08-03-2009 à 18:08:52
mais je lis ça :
Citation : 1. le verbe de la subordonnée est à l' indicatif : tous les temps sont possibles si la principale est au présent ou au futur. Tout se passe comme si la subordonnée était une indépendante. (Je suis sûr qu'il mange actuellement. Je suis sûr qu'il a mangé hier. Je suis sûr qu'il mangeait au moment de mon arrivée, etc.). Si le verbe de la principale est à un temps du passé, la subordonnée se met : - à l' imparfait ou au passé simple si le fait est simultané (Il a certifié qu'il était là quand il est entré. Il nous salua dès que nous entrâmes); Notez : le présent de l' indicatif dans la subordonnée peut exprimer un fait intemporel et celui-ci n'est pas soumis à la règle des temps (Le voisin m'a dit que la vie est trop chère). On peut aussi envisager la position sur l'axe temporel par rapport au moment de la parole, et le temps de la subordonnée est fonction du sens (Il m'a dit que vous êtes l'homme de la situation. Il m'a assuré qu'il fera attention, etc.). |
http://www.synapse-fr.com/manuels/CONCOR.htm
Donc il semble que "il a dit qu'il ira" est possible même si ça arrache les oreilles
Marsh Posté le 03-04-2007 à 10:04:02
Bonjour à tous !
J'ai une amie anglaise qui me demande :
[]Can you check for me whether I'm using "de" and "le" in the right place? - it sounds simple but it's really hard to know when to use which! [/]
Et je suis franchement embêté, pas moyen de trouver une réponse claire et simple...
Vous ne vous rappellez pas si il y a une rêgle pour ça ?
Merci