question sur les droits d'auteur des traductions - Arts & Lecture - Discussions
Marsh Posté le 27-03-2005 à 23:29:19
C'est un poil plus complique, mais en substance tu peux considerer la traduc comme une oeuvre en soi, pour ce qui est des droits d'auteurs.
Donc meme si le texte original a plus de 70 ans, mais que la traduction en a moins, tu peux pas utiliser la traduction.
Marsh Posté le 27-03-2005 à 23:43:05
ainsi un texte peut rester éternellement ds le privé, suffit de le retraduire périodiquement
Marsh Posté le 27-03-2005 à 23:45:17
Oui, sauf que non, pour des raisons pratiques.
D'une le texte original lui, une fois la duree revolue devient public. De deux, refaire une traduction coute de l'argent, et changer un mot quelque part ce n'est pas faire une nouvelle traduction. C'est au mieux une reedition...
Bref, si au lieu de tourner autour du poit tu nous disais ou tu veux en venir, peut-etre qu'on pourrait te repondr eplus precisement.
Marsh Posté le 27-03-2005 à 23:49:28
c'est juste une question que je me posait
Marsh Posté le 27-03-2005 à 22:59:01
Question bateau : est-ce que les traductions d'ouvres littéraires sont sujettes à des droits d'auteurs, je parle notament des oeuvres tombées dans le domaine publique. Si la traduction à moins de 70 ans (je crois que c'est le délai légal mais j'en suis pas sur), est elle libre ou toujours la propriété du traducteur?
---------------
De Marx j'ai avant tout retenu la notion de capital