Cherche un correcteur pour Allemand et / ou Anglais - Arts & Lecture - Discussions
Marsh Posté le 28-12-2005 à 22:08:10
ReplyMarsh Posté le 29-12-2005 à 02:06:17
nan vraiment personne ?
Marsh Posté le 29-12-2005 à 15:03:15
Bon bah on va faire autrement, je vous donne le fichier et comme ça vous voyez de quoi il retourne
http://www.digitalmindstudio.ch/~m [...] uction.xls
Marsh Posté le 29-12-2005 à 15:22:17
ReplyMarsh Posté le 29-12-2005 à 17:52:29
Juju_Zero a écrit : Ca paie bien ? |
Marsh Posté le 29-12-2005 à 17:53:48
Nidnogar a écrit : A quoi il sert ton fichier ? |
mon fichier c'est la liste de traduction il faut voir si la colonne "anglais" et "allemand" correspondent au français, en d'autres termes voir s'il y a pas des erreurs de traduction
Marsh Posté le 29-12-2005 à 17:54:16
En anglais y a pas vraiment d'erreurs, juste des lourdeurs
Marsh Posté le 29-12-2005 à 17:55:43
bah si tu as des propositions pour "alléger" je suis preneur
Marsh Posté le 29-12-2005 à 17:57:46
Ca paie combien ?
Marsh Posté le 29-12-2005 à 18:11:13
ma gratitude ça te va ?
Marsh Posté le 29-12-2005 à 18:14:42
Boh, en ce bas monde c'est pas ca qui fait bouillir la marmite
Marsh Posté le 29-12-2005 à 18:29:05
Actual game language => Present game language
Attention => Caution
The application is going to copy a file. This copy risks to take a few time => This copy may/could/might take some time
The autorun.exe file is untraceable, the operation is canceled => "untraceable" me parait moche, "Could not find autorun.exe" serait surement mieux
The program risks to not function correctly. => idem qu'au dessus, may/could/might/...
Modification done with success => Modification successfully done serait mieux, bien qu'encore pas terrible
You now own the Black Edition now => T'aurais du te relire (doit y en avoir d'autres)
Change in => Change to
RioGrande and Juju_Zero: Help to the development, translation of the progam. (tiens y a une coquille a "program" )
J'en ai surement oublié pas mal ...
Marsh Posté le 29-12-2005 à 18:43:00
C'est pour changer NFSMW normal en NFSMW Black Edition!
J'ai gagné quoi?
sinon désolé j'ai pas excel (pour t'aider tu devrais prendre n'importe quel programme en boche et en anglais et recopier )
Marsh Posté le 29-12-2005 à 18:48:50
bah c'est ce que j'ai fais pour l'allemand avec FlashGet qui est en plusieurs langue sur mon PC. Mais bon il y a pas tout non plus
Marsh Posté le 29-12-2005 à 19:00:39
merci Juju_Zero c'est déjà ça
tu as ma divine gratitude
faut que je trouve qqn pour l'allemand maintenant c'est pas gagné
Marsh Posté le 29-12-2005 à 19:27:54
ReplyMarsh Posté le 29-12-2005 à 19:57:28
c'est un peu comme demandé à qqch à un concurant
Marsh Posté le 30-12-2005 à 19:31:45
j'ai apporté 2-3 modifs en anglais
après c'est une question d'esthétisme verbal
http://rapidshare.de/files/1011232 [...] n.xls.html
Marsh Posté le 31-12-2005 à 00:21:09
merci pour ces 14 corrections
Marsh Posté le 28-12-2005 à 21:30:37
Bonjour tout le monde
bon je sais pas trop ou placer le sujet bon faudra pas être trop méchant
Alors voilà j'ai fais la traduction pour un programme du français vers l'anglais et l'allemand. C'est des entrées sur une fiche Exel (92 lignes, mais il y a des lignes avec un mot).
En fait il me faudrait qqn pour corriger la partie anglaise et allemand (cela peut être fait pas 2 personnes distincte). Une indication : il y a des mots qui sont propre à l'utilisation d'un programme, ce que je veux dire c'est que pour l'allemand il faudrait que vous sachiez le nom des fonctions de base (comment on appel généralement un dossier, fichiers, application,...).
Si vous êtes motivé je vous passe le fichier en MP
Merci d'avance
(anglais je pense que qqn va s'annoncer, mais pour l'allemand, je ne sais pas pourquoi, mais qqch me dit que c'est pas gagné )
Message édité par Rio Grande le 28-12-2005 à 21:38:08
---------------
Topics : NFSU2 - NFS : Most Wanted - Volant PC Site : NFS-Mania.com